Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Los remeros

 

Jueves. Seis de la tarde en el río. 

Los gritos se deshacen en hilachas 

y el bote avanza, a veces reman dos 

o tres de los seis que van. Ya encendieron 

las luces del tendido y se reflejan 

en el agua unos astros amarillos 

mientras el bote, manso, se desliza 

como un desecho más en la corriente. 

Los remeros se empujan y putean 

mientras bajan a los saltos del bote 

para entrarlo a la rastra al galpón… 

Todo el día estuvieron, o unas horas, 

perdiéndose en recodos o canales 

a la sombra de árboles viejos, 

lejos de toda mirada curiosa, 

o por la pista de agua recta, a la vera 

de una autopista recién ensanchada 

por la que familias trasladaban a sus hijos 

desde el colegio, en carros con vidrios 

oscuros, como diligencias, 

donde no era posible verlos, 

para luego soltarlos otra vez 

en los jardincitos de las casas. 

Hacen chistes al llegar al centro  

y, a esa hora, entre la luz del paseo 

que alumbra a los que caminan 

y ellos, que cruzan la avenida costanera 

vistiendo camisetas como antiguas, torneados 

los muslos en calzas cortas de lycra que gotean, 

cualquiera se echaría en el respaldo 

frente a tal espectáculo de paz. 

 

(De Visión de las ciudades

Die Ruderer

 

Donnerstag. Sechs Uhr abends am Fluss. 

Die Schreie lösen sich in Fasern auf 

und das Boot fährt weiter, manchmal rudern  

zwei oder drei der sechs darin. Die Straßenleuchten 

brennen  schon und im Wasser 

spiegeln sich gelbe Sterne 

während das Boot sanft in der Strömung 

treibt wie ein weiteres Stück Müll. 

Die Ruderer rempeln und fluchen 

als sie vom Boot hüpfen 

und es in den Schuppen tragen … 

Den ganzen Tag lang, oder ein paar Stunden, hatten sie sich  

in Biegungen oder Kanälen verloren 

im Schatten alter Bäume, 

weit weg von neugierigen Blicken, 

oder im Wasserbecken, am Rande 

einer kürzlich ausgebauten Autobahn  

über die Familien ihre Kinder von der Schule 

abholten, in Karren mit verdunkelten 

Scheiben, wie Postkutschen, 

in denen man sie nicht sehen konnte, 

um sie dann in den Vorgärten 

der Häuser wieder herauszulassen. 

Sie scherzen, wenn sie das Zentrum erreichen, 

und um diese Zeit würde sich zwischen dem Straßenlicht, 

das die Spaziergänger beleuchtet, 

und ihnen, die die Küstenautobahn überqueren, 

dabei altmodische Trikots tragen, die Beine 

in Radlerhosen aus Lycra gezwängt, tropfnass, 

doch jeder im Sessel zurücklehnen 

angesichts solch eines friedlichen Spektakels. 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán