Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Mac Donald’s

Nunca te enamores de 1 kilo

de carne molida.

Nunca te enamores de la mesa puesta,

de las viandas, de los vasos

que ella besaba con boca de insistente

mandarina helada, en polvo:

instantánea.

Nunca te enamores de este

polvo enamorado, la tos

muerta de un nombre (Ana,

Claudia, Tania: no importa,

todo nombre morirá), una llama

que se ahoga. Nunca te enamores

del soneto de otro.

Nunca te enamores de las medias azules,

de las venas azules debajo de la media,

de la carne del muslo, esa

carne tan superficial.

Nunca te enamores de la cocinera.

Pero nunca te enamores, también,

tampoco,

del domingo: futbol, comida rápida,

nada en la mente sino sogas como cunas.

Nunca te enamores de la muerte,

su lujuria de doncella,

su sevicia de perro,

su tacto de comadrona.

Nunca te enamores en hoteles, en

pretérito simple, en papel

membretado, en películas porno,

en ojos fulminantes como tumbas celestes,

en hablas clandestinas, en boleros, en libros

de Denis de Rougemont.

En el speed, en el alcohol,

en la Beatriz,

en el perol:

nunca te enamores de 1 kilo de carne molida.

 

Nunca.

 

No.

McDonald’s

Verlieb dich nie in zwei Pfund

Hackfleisch.

Verlieb dich nie in den gedeckten Tisch

in die Speisen, die Gläser

die sie geküsst hat mit ihrem Erdbeermund

das Mandarinenpulver, gefriergetrocknet:

Instant.

Verlieb dich nie in diesen verliebten

Staub, das trockene Husten

eines Namens (Ana, Claudia

Tanja: egal welcher

man wird ihn vergessen), eine Flamme

die erstickt. Verlieb dich nie

in das Sonett eines anderen.

Verlieb dich nie in blaue Strümpfe

in die blauen Venen darunter

in das Fleisch der Schenkel, das

so flüchtige Fleisch.

Verlieb dich nie in die Köchin.

Und verlieb dich nie in Sonntage:

Fußball, Fastfood und nichts

anderes im Sinn als Krippen wie Stricke.

Verlieb dich nie in den Tod

seine jungfräuliche Geilheit

seine hündische Brutalität

seine Hebammenhände.

Verlieb dich nie in Hotels

im Perfekt, in Brief#köpfe, in Pornofilme

in Augen, die wie hellblaue Gräber glänzen

in Gaunersprachen, in Boleros, in Bücher

von Denis de Rougemont.

Auf Speed, auf Alkohol

auf Beatriz

in einen Schmortopf:

Verlieb dich nie in zwei Pfund Hackfleisch.

 

Niemals.

 

Nie.

 

 

Aus: Julián Herbert, Jesus liebt dich nicht (Berlin, Verlagshaus J. Frank, 2014).

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán