Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

MoMo Paradise

 

Quando Aristóteles encontrou pela primeira vez uma esponja

acreditou estar diante de uma planta

 

hoje é simples: abrir a boca e dizer

 

"Animais Animados"

                                                "Com espículas"

                   "Filo Porífera"

 

 

Em 1765 a curiosidade de outro homem percebeu que os mais primitivos "possuem fluxos de água internos"

e que seu alimento é flutuante

como carne de porco flutuante no restaurante de Shinjuku

 

Em 1765 ninguém pensava em digitar quando pensava um revide

uma falta uma fúria

um adeus

 

Em 1765 nós ainda não havíamos tomado banho juntos

nem visto um sabonete perder corpo entre nossos corpos de peixe

 

MoMo Paradise

 

Als Aristoteles zum ersten Mal einen Schwamm fand

dachte er, auf eine Pflanze gestoßen zu sein

 

heute ist es einfach: den Mund öffnen und sagen

 

„Belebte Biester“

                                                 „Mit Skleriten“

                   „Stamm der Schwämme“

 

 

1765 bemerkte ein weiterer neugieriger Forscher, dass noch die Primitivsten „über einen Fluss inneren Wassers verfügen“

und dass darin ihre Nahrung schwimmt

wie Schweinefleisch in einem Restaurant in Shinjuku

 

1765 dachte niemand daran zu tippen, wenn er sich rächen wollte

an einen Fehler eine Raserei

ein Lebewohl

 

1765 hatten wir noch nicht zusammen gebadet

hatten noch kein Stück Seife gesehen, das zwischen unsren Fischkörpern schrumpfte

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán