Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Mythos und Tragödie

Zur Übersetzung von Jaime Huenún. Von Petra Strien.


Dass ein chilenischer Lyriker mit indigenen Wurzeln einen Gedichtband Puerto Trakl nennt und mit Trakl unter anderen an die große deutsche postromantische Tradition anknüpft, wirkt auf den ersten Blick verwunderlich. Auf der Suche der Herausgeberinnen (Susanne Lange und Petra Strien) des vierten Bands der Anthologie spanischer und hispanoamerikanischer Lyrik nach interessanten lateinamerikanischen Lyrikern hat dieser Titel unsere Neugier geweckt, so dass wir uns näher mit diesem Lyriker und seinem Werk beschäftigt haben. 

Das Interessante, aber für die Übersetzung auch Schwierige an Huenúns Lyrik ist, dass sie die typische Interkulturalität der Literaturen Lateinamerikas mit der weitgehend verlorenen oralen Tradition der Mapuche verbindet. Dabei entsteht ein konfliktiver Dialog zwischen unterschiedlichen Kulturen eines innerlich zerrissenen spanischsprachigen Huilliche, als der Huenún sich begreift, auf der Suche nach der verlorenen Unschuld seiner indigenen Herkunft. Zu übersetzen ist ein hybrider Text, der buchstäblich auf einen einprasselt mit widersprüchlichen universalen Fragmenten und Impulsen der gelebten Gegenwart mitsamt ihren Dystopien einerseits und den Mächten des Traums, der Magie, des Mythos und der Tragödie, die sich aus dem kollektiven Gedächtnis und den Utopien seines Volkes sowie seiner persönlichen Erinnerung speisen und den Alltag des Lyrikers mitprägen. 

Der Übersetzer muss nicht nur die vielschichtigen Anspielungen auf westliche und lateinamerikanische Literaturtraditionen, in die Huenún sich bewusst einordnet, erkennen und adäquat wiedergeben, sondern auch eine Form für die immer wieder eingeschobenen Rückbezüge auf die orale Tradition der Mapuche, bzw. auf das archaische Spanisch der Eroberer finden. 

Der freie Vers der Gedichte lässt bei genauerem Hinsehen bisweilen eine Nähe zu traditionellen spanischen Versformen erkennen, speziell zum Elfsilber oder zum Alexandriner, die mal durchgehend eingehalten, mal locker umspielt werden, oder zum kürzeren Vers der romance-Tradition. Elfsilber und längere Versformen neigen zugleich zu einem litaneiartigen Rhythmus im Stil der oralen Tradition ritueller Beschwörungsformeln, der die spanische Tradition mit der oralen der Mapuche verschmelzen lässt. Die Form des spanischen romance wiederum verbindet sich mit den Rhythmen indigener Liedtraditionen. Auch hierfür muss die Übersetzung eine passende Entsprechung finden, damit dieser spezifische, sehr markante Rhythmus von Huenúns Lyrik, zumal wenn sie vorgetragen, auch in der deutschen Version anklingt.

Mito y tragedia.

Sobre la traducción de Jaime Huenún. Por Petra Strien


Que un poeta chileno con raíces indígenas llame a un volumen de poesía Puerto Trakl y, con Trakl entre otros, lo vincule a la gran tradición posromántica alemana, parece sorprendente a primera vista. Cuando los editores (Susanne Lange y Petra Strien) del cuarto volumen de la Anthologie spanischer und hispanoamerikanischer Lyrik (Antología de la poesía española e hispanoamericana) buscaban poetas latinoamericanos interesantes, este título despertó nuestra curiosidad, por lo que nos acercamos a este poeta y a su obra.  

Lo interesante, pero también difícil de traducir, de la poesía de Huenún es que combina la interculturalidad típica de las literaturas de América Latina con la tradición oral, en gran parte perdida, de los mapuches. El resultado es un diálogo conflictivo entre diferentes culturas: la de un huilliche desgarrado interiormente, como se entiende Huenún, en busca de la inocencia perdida de sus orígenes indígenas. El texto a traducir es un texto híbrido, que literalmente se nutre de fragmentos universales contradictorios y de los impulsos del presente vivido con sus distopías, por un lado, y de los poderes del sueño, la magia, el mito y la tragedia, por otro, que se alimentan de la memoria colectiva y de las utopías de su pueblo, así como de su memoria personal, y contribuyen a configurar la vida cotidiana del poeta. 

El traductor no sólo debe reconocer y plasmar adecuadamente las múltiples alusiones a las tradiciones literarias occidentales y latinoamericanas en las que Huenún se sitúa conscientemente, sino también encontrar una forma para las referencias repetidamente insertadas a la tradición oral de los mapuches, o al español arcaico de los conquistadores. 

Si se observa con detenimiento, el verso libre de los poemas revela a veces una proximidad a las formas tradicionales del verso español, especialmente al endecasílabo o al alejandrino, a los que a veces se adhiere durante todo el proceso y a veces se juegan libremente, o al verso más corto de la tradición romántica. Los endecasílabos y versos más largos tienden al mismo tiempo a un ritmo de letanía al estilo de la tradición oral de los conjuros rituales, que fusiona la tradición española con la tradición oral mapuche. La forma del romance español, a su vez, se combina con los ritmos de los cantos tradicionales indígenas. También en este caso, la traducción debe encontrar un equivalente adecuado para que ese ritmo específico y tan característico de la poesía de Huenún, sobre todo cuando se interpreta, mantenga también su sonoridad en la versión alemana. 

Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español