Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Nómina

Están los que dicen que uno

se construye oportunidades.

 

Me paso elaborando la estática

esperanza percibida

en la minoritaria mayoría

que salimos

a ocupar plazas y parques.

 

Parques y plazas versus ocho bloques

del Distrito Financiero, policías

guardando bancos imperecederos

mas la mano invisible que hala

el hilo de la estrechez.

 

Ojalá me toque una ventana

del edificio de una modesta avenida

donde pueda conspirar

contra el invierno, trasnocharme

poetizando incertidumbres

y amando a quienes dan

el pan que no les sobra.

 

No serán míos

los poemas de Wall Street.

 

 

 

 

Abrechnung

Es gibt welche, die meinen, jeder

schaffe sich seine Gelegenheiten selbst.

 

Unablässig erfasse ich die starre

Hoffnung, die

diese Minderheitenmehrheit erkennen lässt,

mit der wir

die Plätze und Parks besetzen.

 

Plätze und Parks versus acht Blocks

Financial District, Polizisten,

die unvergängliche Banken bewachen

und die unsichtbare Hand, die den

Faden der Enge spinnt.

 

Hoffentlich finde ich ein Fenster

in einem Haus in bescheidener Lage

wo ich mich gegen

den Winter verschwören, die Nächte

mit gedichteten Unsicherheiten durchmachen

und jene lieben kann, die das Brot teilen

das sie nicht übrig haben.

 

Die Wall Street-Gedichte

sind bestimmt nicht meine.

 

traducido por: Johanna Schwering
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán