Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán   otros

(nota para una amiga que desea suicidarse después del huracán)

nadie nos enseña a aceptar la muerte porque la muerte, esa muerte de latita, queda vacía en nosotros: el gran hueco del carajo que nos quiere devorar. nadie nos dice como podemos integrarnos al nuevo mundo imposible del mañana, como se supone que evitemos caer en el círculo perfecto de una ojera permanente que llamamos darle cara al día. mana, ¿cómo no entenderlo? esa es la pregunta que evito con el fervor organizativo de un equipo de rescate que nunca llega, pero te voy a decir esto: después del deseo, no siempre viene la muerte. a veces te encuentro por la calle y brillas como astro o como lámpara solar, pero igual vales más que todos los generadores (por si no te lo han dicho mil veces). y otras veces, sin tilde, i.i.i. otras veces, me llegan tus palabras como una recaudación de fondos que explota y temporaliza la verdad, como un aguacate espachurrao en la acera, verdegris de tanto amar. nos toca primero encontrar contestaciones mejores que estas mierdas automáticas. no lo digo por añadir responsabilidades, sino para que sepas que, hermana, el intento de matarnos viene desde adentro como último refugio de un colonialismo cobarde. vente pacá, que te doy comida y albergue mientras tenga, que te añoño y te duplico los abrazos. no podré sanar lo insondable, pero qué mundo sería este sin tí. qué mundo este que te acosa. sin rescate, hablemos del futuro porque lo encontraremos en la alfombra carcomida, en el té de campanilla, en el buenos días, hay café de un abrazo confuso y sincero. tenemos cama y memoria. 

tuya para siempre, 

raquel

 

 

while they sleep (2019) 

(nachricht an eine freundin, die sich nach dem hurrikan das leben nehmen will)

niemand bringt uns bei, den tod zu akzeptieren, weil der tod, dieser tod in kleinen dosen, leer ist in uns: das große gottverdammte loch, das uns schlucken will. niemand sagt uns, wie wir uns in die unmögliche neue welt von morgen einfügen können, wie sollen wir nicht in den perfekten kreis der daueraugenringe fallen, die wir sich dem tag stellen nennen. sis, wie könnte ich es nicht verstehen? dieser frage weiche ich mit dem geschäftigen eifer einer rettungsmannschaft aus, die niemals eintrifft – aber eins sage ich dir: auf den versuch folgt nicht immer der tod. manchmal treffe ich dich auf der straße und du leuchtest wie ein stern oder eine solarlampe, dabei bist du so viel mehr wert als alle generatoren zusammen (falls dir das nicht schon tausendmal gesagt wurde). und manchmal y, manchmal ü ü ü, ohne punkte, manchmal erreichen mich deine worte wie ein fundraiser, der die wahrheit sprengt und vergänglich macht, wie eine zerquetschte avocado auf dem bürgersteig, graugrün vor lauter liebe. es ist an uns, erst einmal bessere antworten zu finden als diesen automatischen mist. das sage ich nicht, um dir noch mehr verantwortung aufzuladen, sondern damit du weißt, schwester, der versuch, sich das leben zu nehmen, kommt von innen, die letzte zuflucht von einem feigen kolonialismus. komm zu mir, ich geb dir essen und unterschlupf, solange ich kann, ich verwöhn dich und ich nehm dich doppelt so oft in den arm wie sonst. ich kann das unergründliche nicht heilen, aber was wäre diese welt ohne dich. was wäre diese welt, die dich quält. ohne rettung. reden wir über die zukunft, weil wir sie auf dem zerrockten teppich finden, im fingerhut-tee, im guten morgen, es gibt kaffee, in einer hilflosen und ehrlichen umarmung. wir haben ein bett und unsere erinnerung. 

für immer deine 

raquel

 

 

while they sleep (2019) 

traducido por: Christiane Quandt

(note for a friend who wants to commit suicide after the hurricane)

no one teaches us to accept death because death, that canned death, stays empty inside: the great hole of fuck it that wants to devour us. no one explains how we can become part of the impossible new world that is tomorrow, or how we are supposed to avoid falling into the perfect and permanent under eye circle we call facing the day. mana, how not to understand? that is the question i avoid with the organizational fervor of a rescue team that never arrives, but i’ll tell you this: desire isn’t always followed by death. sometimes i run into you in the street and you shine like an orb or a solar lamp, but you are still worth more than all the generators (in case you haven’t been told a thousand times). y other times, without tilde, i.i.i. other times, your words reach me like a fundraiser that explodes and temporalizes truth, like an espachurrao (squashed? flattened? spread?) aguacate on the sidewalk, green-grey from so much loving. we first have to find better answers than these automatic things. i don’t say this to add responsibilities, but rather so that you know, sister, that the attempted murder comes from within, like the last refuge of a cowardly colonialism. come here and i’ll give you food and shelter while i have it, que te añoño, will (cuddle? spoil? hold and rock and sing?) you and will duplicate the hugs. i can’t heal the fathomless, but what kind of world would this be without you. what kind of world is this that harrasses you. without rescue, let’s speak of the future. not as realists, not as visionaries, let’s speak of the future because we will find it in a moth-eaten rug, in the tea of the drunken tree, in the buenos días, there is coffee of a confused and sincere embrace. we have a 

bed and we remember. 

yours forever, 

raquel

 

 

while they sleep (2019) 

traducido por: Raquel Salas Rivera
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán   otros