Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

O fim do Império

 

I

Começava com você escrevendo sobre lábios ressecados no Tennessee.

 

II

Eu perguntava se a canção secreta da garota húngara não era o

roman-fleuve de uma Lotte Lenya antepassada.

 

IV

Uma mulher que ficava apoiada na borda do camarote sonhando com o fim do Império.

 

V

Ela que não tinha profundidade alguma.

 

VI

Só ar brilho e nada mais.

 

VII

Alguém sonhava em guardá-la num tubo de vidro.

 

IX

Chegaria o novo século, o fim do império, o fim da Hungria, o fim do roman-fleuve, chegaria?

 

X

Ela nos olha de longe com uma expressão de pânico contida.

 

XI

 Quantos metros de língua para se enforcar no solilóquio?

 

XI

Quanto duas pessoas podem se afastar sem se perder de vista?

 

XII

E no Tennessee?

 

 

 

 

 

 

 

Das Ende des Imperiums

 

I

Brach an, als du in Tennessee spröde Lippen beschriebst.

 

II

Ich fragte mich, ob das heimliche Lied des ungarischen Mädchens nicht doch der

roman-fleuve einer Urahnin von Lotte Lenya war.

 

IV

Eine Frau, die sich auf den Rand einer Loge stützte und vom Untergang des Imperiums träumte.

 

V

Sie, die keinerlei Tiefgang besaß.

 

VI

Nur Luft, Glanz und nichts anderes.

 

VII

Jemand träumte davon, sie in einem Glaszylinder aufzubewahren.

 

IX

Würde das neue Jahrhundert, das Ende des Imperiums, der Untergang Ungarns, das Ende des roman-fleuve anbrechen?

 

X

Sie betrachtet uns aus der Ferne, mit zurückgehaltener Panik.

 

XI

So viele Meter Sprache, nur um in Selbstgespräche zu versinken?

 

XI

Wie weit können sich zwei Menschen voneinander entfernen, ohne sich aus den Augen zu verlieren?

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán