(o lereru Bungiu)
no digo que no muchacha. esta es la
istoria del pueblo garinagu. mariposa
desgracia robotica negra flamenca posa de
piedra el sielo caribeño desir el berbo mas
colokial del mundo. el Cadejo en la sima la
sima de la sal y en la sima de eya los
barcos. señores señoras. el ruido de un
helefante. las goletas. LLurumei mas que
memoria miedo yaga muchachas bestidas
de harina guerreros. Guanaragua. este
idioma representa al otro. traducxion
señores. no digo fuego y de los libros la
sumision emerge. quien podra. quien
quemara. la desgracia de la castamarfil de
los negros esclabos del mar. ber al
orisonte. ber las series. ber Amistad. ber
hacia aya aceptarse emcadenados.
machetes y la sangre. a parte. bocas
blancas bestiales y el letargo de la istoria.
LLurumei. los jobenes burrocratas solo
ven asia el suelo. solo asia el miedo. ai
donde no ay raises. donde no. no ay nada.
esta el testigo enterrando las uñas en el
fuego sanitario del asul sielo Caribe. ay
donde estan los fantasmas que me niegan.
pero no las raises. las raises no señores. de
eso el agua y el Cadejo. el maldito Cadejo
sister. el maldito Cadejo. señores el
comienso. parti de las algas. mosu
wonigirunei warerun mama garifuna
Baudelaire niraü mama garifuna mua
mama garifuna duna ani/adsuelto
audas en una cantina yena de sirenas
birgenes. sube sube sube buyei sube
chaman sube brujo sube bestia profeta
sube loa petro congo muñeca negra. este
es el buzon del antricristo. (con calma.
quien luego desencaja maldice). este
desterrado soy un onbre negro que carece
de rais. quien lo diga digo y fue umo mana
despues las velas que prendimos ante el
altar. señores. esta es la istoria del pueblo
garinagu. protejeme bendita madre del
Nasareno. no es esta sister la istoria del
pueblo garinagu. la de las goletas sobre la
piedra sobre la piel sobre el horisonte del
onbre blanco. negar. LLurumei. «Africa is
a forein place». Leroi. la espada salba la
razon señores. el ijo de las entrañas se
llama Adan. Adan Gonsales. «el onbre esta
solo frente a la lus soñada por Dios». Sarduy
libiano. Sarduy mas libiano mar y
consiente de esa libiandad es un grabe
puente. la orquidia de yerro cambia mi
bida. mi negro discurso. amanecio muerto
el pohema entre las rayas. bendita la capa
negra del Nasareno. bendito el trasero
santo de Satuye. las onse. mama. los
turistas las palmeras. onse oncas. quieren
negras en bikini y una vos que les diga tu
plata que les diga tu amor que les diga lo
que sea a sincuenta el tienpo. dance hall o
reggeton. barroco o reggaeton. poecia o la
animal historia del pueblo garinagu. su
Dios nesesita un pueblo sin onbligo. uno
que camine sobre las agua hacia la miseria.
uno que cea el color el tropico el asombro
de una ciudad saqueada. un freestayle cual
esta maniatica cansion. ese es el onbligo.
esta es la idea. la prueba de amor con una
cansion de Tego al fondo. quien yega. rayo
todos los arboles. eyos no quieren saber
que Haiti es patria en America. quien
llega. fock you. me quejo. me quejo. suelo
morderme en las fiestas y no bailar. me
quejo. como una droga el cuerpo disperso
en los cartilagos del niño que mira de lejos
el ecceso. paisajes ateos. ellos no son
angeles de Etiopia. quieren un muchacho
rasta que cante un mito una estrella y un
baso de gifiti
no budu please
no chugu please
no palo mayombe
no garinagu please
no no no. me esplota el poder. el tema del poder. glacial concejo de onbres me niega: mama garifuna buguya. no sos ijo de onbre.
(oder lereru Bungiu)
ich sage nicht dass nicht, Mädel. das ist
die Gehschichte des Volks der Garínagu.
Schmetterling Roboterunheil Flamenco-
Schwarze Steinbecken karibischer
Himmel das geläufigste Wort der Welt
sagen. der Cadejo auf der Spitze die Senke
des Salzes und in ihr die Schiffe. Señores.
der Lärm eines Elefanten. die Schoner.
Yurumein mehr als Erinnerung Angst
Wunde Mädchen in Mehl gekleidet
Krieger. Wanaragua. diese Sprache steht
für den anderen. Übersetsung: Señores.
ich sage nicht Feuer und aus den Büchern
kriecht die Unterwerfung. wer wird können.
wer wird verbrennen. das Unheil
der Elfenbeinkaste der schwarzen
Sklawen des Meeres. den Horitsont sehen
ist die Raihen sehen. Froindschaft sehen.
dorthin sehen sich in Ketten zu fügen.
Macheten und Blut. außerdem. weiße
barbarische Münder und die Lethargie der
Geschichte. Yurumein. die jungen
Bürokraten schauen nur tsu Boden. nur
tsur Angst. dort wo keine Wurtseln sind.
dort nicht. da gibt es nichts. dort wo der
Zeuge ist und seine Nägel ins heilenden
Feuer des azurblauen Karibikhimmels
krallt. dort wo die Gespenster sind die
mich verleugnen. aber nicht die Wurtseln.
die Wurtseln nicht Señores. daraus, aus
Wasser und dem Cadejo. Der verfluchte
Cadejo Sister. Der verfluchte Cadejo.
Señores: der Anfank. ich ging von den
Algen aus. mosu wonigirunei warerun
mama garifuna Baudelaire niraü mama
garifuna mua mama garifuna duna ani/frei
kühn in einer Taverne voller
jungfreulicher Sirenen. geh hinauf hinauf
hinauf Buyei: Schamane Hexer Bestie
Prophet Loa Petro Kongo schwarze Puppe
dies ist der Postkasten des Antichristen.
(immer mit der Ruhe. wer nicht mehr
passt der flucht). der Geächtete ist ein
schwarzer entwurtselter Mann. wer mag
das sagen frage ich und war Rauch Manna
dann die Kerzen die wir vor dem Altar
anzündeten. Señores. das ist die
Gehschichte des Volks der Garínagu.
beschütze mich gesegnete Mutter des
Büßers. das, Sister, ist nicht die
Gehschichte des Volks der Garínagu. die
der Schoner über dem Stein über der Haut
über dem Horitsont des waißen Mannes.
verleugnen. Yurumein. „Africa is a foreing
place“. Leroi. das Schwert rettet die
Vernunft: Señores. der Soon aus dem Leib
heißt Adam. Adam González. „der
Mensch ist allain vor dem von Gott
erträumten Lichd“. ein leichter Sarduy.
leichter als das Meer und sich dieser
Laichtigkeit bewusst ist er eine schwäre
Brücke. die Orchidee aus Aisen verändert
mein Leben. meine schwarze Rede; als der
Tag anbrach war es tot zwischen den
Strahlen das Gädicht. gesegnet der
schwarze Umhang des Büßers. gesegnet
der heilige Hintern von Satuyé. ellf Uhr,
Mama; die Touristen wollen Palmen. elf
Unzen. sie wollen Schwarze im Bikini
und eine Stimme die ihnen sagt dein Geld
die ihnen sagt deine Liebe die ihnen sagt
was auch immer bei fümfzig für ainmal.
Dance Hall oder Reggaeton. Barock oder
Reggaeton. Dichtkunst oder die
animalische Geschichte des Volks der
Garínagu. der Gott braucht ein Volk ohne
Nahbel. eines das übers Wasser geht ins
Elend eines das der touristischste
Farbtupfer einer geplünderten Stadt ist.
ein Freestyle so wie dieses manische Liet.
das ist der Nabel. das ist die Idee. der
Liebesbeweis mit einem Song von Tego
im Hintergrund. wer kommt. Ich ritze in
alle Bäume. sie wollen nicht erfahren dass
Haiti in Amerika ein Vaterland ist. wer
kommt. fuck you. Ich beklage mich. Ich
beklage mich. manchmal auf Partys beiße
ich mich und tanze nicht. Ich beklage
mich. wie eine Droge der Körper verteilt
auf die Knorpel des Kindes das aus der
Ferne den Eccess betrachtet. gottlose
Landschaften. sie sind keine Engel aus
Äthiopien, wollen einen Rasta-Jungen, der
einen Mythos besingt, einen Stern und ein Glas Giffiti
no vudú please
no chugú please
no palo mayombe
no garínagu please
nicht. nicht. nicht. mich sprengt die Macht. das Thema. eisiger Rat der Männer verleugnet mich: mama garífuna buguya. du bist nicht Soon des Mänschen.
Anmerkungen:
Garifuna – Angehöriger der Garinagu oder Name der Sprache
Garinagu – Volk der Garífuna-Sprechenden
lereru Bungiu – Wort Gottes
Cadejo – eine fanstastische Tier, das die Betrunkenen nachts nach Hause führt
Yurumein – Isla de Yurumein
Wanaragua – Tanz, mit dem die Kämpfe der Garínagu gegen die europäischen Invasoren der Insel Yurumein erinnert werden
mosu wonigirunei warerun mama garifuna Baudelaire niraü mama garifuna mua mama garifuna duna ani – wir müssen die Sprache bewahren, Baudelaire ist nicht garífuna, mein Sohn. Die Erde ist nicht garifuna, das Wasser ist nicht garifuna und
Buyei – der Priester in der Garifuna-Religion
Loa Petro – Geist im haitianischen Voodoo-Kult
Satuyé – Joseph Satuyé, Anführer der Rebellion gegen die britische Kolonialregierung auf der Insel San Vicente 1975
Sarduy – Severo Sarduy ein kubanischer Dichter und Dramaturg
Unze – altes deutsches Wort für Jaguar ([pantera] onca im Original)
Giffiti – alkoholische Getränk der Garifuna
chugú – Ein garifuna-Ritual des Totenkult, das zwischen zwei und drei Tagen dauert
palo mayombe – Eine Spielart der afroamerikanischen Kulte
mama garífuna buguya – Du bist kein Garifuna wie er sein sollte (matrilineare Abstammung, die Mutter muss Garifuna sein)