Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

(o lereru Bungiu)

no digo que no muchacha. esta es la

istoria del pueblo garinagu. mariposa

desgracia robotica negra flamenca posa de

piedra el sielo caribeño desir el berbo mas

colokial del mundo. el Cadejo en la sima la

sima de la sal y en la sima de eya los

barcos. señores señoras. el ruido de un

helefante. las goletas. LLurumei mas que

memoria miedo yaga muchachas bestidas

de harina guerreros. Guanaragua. este

idioma representa al otro. traducxion

señores. no digo fuego y de los libros la

sumision emerge. quien podra. quien

quemara. la desgracia de la castamarfil de

los negros esclabos del mar. ber al

orisonte. ber las series. ber Amistad. ber

hacia aya aceptarse emcadenados.

machetes y la sangre. a parte. bocas

blancas bestiales y el letargo de la istoria.

LLurumei. los jobenes burrocratas solo

ven asia el suelo. solo asia el miedo. ai

donde no ay raises. donde no. no ay nada.

esta el testigo enterrando las uñas en el

fuego sanitario del asul sielo Caribe. ay

donde estan los fantasmas que me niegan.

pero no las raises. las raises no señores. de

eso el agua y el Cadejo. el maldito Cadejo

sister. el maldito Cadejo. señores el

comienso. parti de las algas. mosu

wonigirunei warerun mama garifuna

Baudelaire niraü mama garifuna mua    

            mama garifuna duna ani/adsuelto

audas en una cantina yena de sirenas

birgenes. sube sube sube buyei sube

chaman sube brujo sube bestia profeta

sube loa petro congo muñeca negra. este

es el buzon del antricristo. (con calma.

quien luego desencaja maldice). este

desterrado soy un onbre negro que carece

de rais. quien lo diga digo y fue umo mana

despues las velas que prendimos ante el

altar. señores. esta es la istoria del pueblo

garinagu. protejeme bendita madre del

Nasareno. no es esta sister la istoria del

pueblo garinagu. la de las goletas sobre la

piedra sobre la piel sobre el horisonte del

onbre blanco. negar. LLurumei. «Africa is

a forein place». Leroi. la espada salba la

razon señores. el ijo de las entrañas se

llama Adan. Adan Gonsales. «el onbre esta

solo frente a la lus soñada por Dios». Sarduy

libiano. Sarduy mas libiano mar y

consiente de esa libiandad es un grabe

puente. la orquidia de yerro cambia mi

bida. mi negro discurso. amanecio muerto

el pohema entre las rayas. bendita la capa

negra del Nasareno. bendito el trasero

santo de Satuye. las onse. mama. los

turistas las palmeras. onse oncas. quieren

negras en bikini y una vos que les diga tu

plata que les diga tu amor que les diga lo

que sea a sincuenta el tienpo. dance hall o

reggeton. barroco o reggaeton. poecia o la

animal historia del pueblo garinagu. su

Dios nesesita un pueblo sin onbligo. uno

que camine sobre las agua hacia la miseria.

uno que cea el color el tropico el asombro

de una ciudad saqueada. un freestayle cual

esta maniatica cansion. ese es el onbligo.

esta es la idea. la prueba de amor con una

cansion de Tego al fondo. quien yega. rayo

todos los arboles. eyos no quieren saber

que Haiti es patria en America. quien

llega.  fock you. me quejo. me quejo. suelo

morderme en las fiestas y no bailar. me

quejo. como una droga el cuerpo disperso

en los cartilagos del niño que mira de lejos

el ecceso. paisajes ateos. ellos no son

angeles de Etiopia. quieren un muchacho

rasta que cante un mito una estrella y un

baso de gifiti

                        no budu please

                        no chugu please

                        no palo mayombe

                        no garinagu please

no         no         no. me esplota el poder. el tema del poder. glacial concejo de onbres me niega: mama garifuna buguya. no sos ijo de onbre.

 

 

(oder lereru Bungiu)

 

ich sage nicht dass nicht, Mädel. das ist

die Gehschichte des Volks der Garínagu.

Schmetterling Roboterunheil Flamenco-

Schwarze Steinbecken karibischer

Himmel das geläufigste Wort der Welt

sagen. der Cadejo auf der Spitze die Senke

des Salzes und in ihr die Schiffe. Señores.

der Lärm eines Elefanten. die Schoner.

Yurumein mehr als Erinnerung Angst

Wunde Mädchen in Mehl gekleidet

Krieger. Wanaragua. diese Sprache steht

für den anderen. Übersetsung: Señores.

ich sage nicht Feuer und aus den Büchern

kriecht die Unterwerfung. wer wird können.

wer wird verbrennen. das Unheil

der Elfenbeinkaste der schwarzen

Sklawen des Meeres. den Horitsont sehen

ist die Raihen sehen. Froindschaft sehen.

dorthin sehen sich in Ketten zu fügen.

Macheten und Blut. außerdem. weiße

barbarische Münder und die Lethargie der

Geschichte. Yurumein. die jungen

Bürokraten schauen nur tsu Boden. nur

tsur Angst. dort wo keine Wurtseln sind.

dort nicht. da gibt es nichts. dort wo der

Zeuge ist und seine Nägel ins heilenden

Feuer des azurblauen Karibikhimmels

krallt. dort wo die Gespenster sind die

mich verleugnen. aber nicht die Wurtseln.

die Wurtseln nicht Señores. daraus, aus

Wasser und dem Cadejo. Der verfluchte

Cadejo Sister. Der verfluchte Cadejo.

Señores: der Anfank. ich ging von den

Algen aus. mosu wonigirunei warerun

mama garifuna Baudelaire niraü mama

garifuna mua mama garifuna duna ani/frei

kühn in einer Taverne voller

jungfreulicher Sirenen. geh hinauf hinauf

hinauf Buyei: Schamane Hexer Bestie

Prophet Loa Petro Kongo schwarze Puppe

dies ist der Postkasten des Antichristen.

(immer mit der Ruhe. wer nicht mehr

passt der flucht). der Geächtete ist ein

schwarzer entwurtselter Mann. wer mag

das sagen frage ich und war Rauch Manna

dann die Kerzen die wir vor dem Altar

anzündeten. Señores. das ist die

Gehschichte des Volks der Garínagu.

beschütze mich gesegnete Mutter des

Büßers. das, Sister, ist nicht die

Gehschichte des Volks der Garínagu. die

der Schoner über dem Stein über der Haut

über dem Horitsont des waißen Mannes.

verleugnen. Yurumein. „Africa is a foreing

place“. Leroi. das Schwert rettet die

Vernunft: Señores. der Soon aus dem Leib

heißt Adam. Adam González. „der

Mensch ist allain vor dem von Gott

erträumten Lichd“. ein leichter Sarduy.

leichter als das Meer und sich dieser 

Laichtigkeit bewusst ist er eine schwäre

Brücke. die Orchidee aus Aisen verändert

mein Leben. meine schwarze Rede; als der

Tag anbrach war es tot zwischen den

Strahlen das Gädicht. gesegnet der

schwarze Umhang des Büßers. gesegnet

der heilige Hintern von Satuyé. ellf Uhr,

Mama; die Touristen wollen Palmen. elf

Unzen. sie wollen Schwarze im Bikini

und eine Stimme die ihnen sagt dein Geld

die ihnen sagt deine Liebe die ihnen sagt

was auch immer bei fümfzig für ainmal.

Dance Hall oder Reggaeton. Barock oder

Reggaeton. Dichtkunst oder die

animalische Geschichte des Volks der

Garínagu. der Gott braucht ein Volk ohne

Nahbel. eines das übers Wasser geht ins

Elend eines das der touristischste

Farbtupfer einer geplünderten Stadt ist.

ein Freestyle so wie dieses manische Liet.

das ist der Nabel. das ist die Idee. der

Liebesbeweis mit einem Song von Tego

im Hintergrund. wer kommt. Ich ritze in 

alle Bäume. sie wollen nicht erfahren dass

Haiti in Amerika ein Vaterland ist. wer

kommt. fuck you. Ich beklage mich. Ich

beklage mich. manchmal auf Partys beiße

ich mich und tanze nicht. Ich beklage

mich. wie eine Droge der Körper verteilt

auf die Knorpel des Kindes das aus der

Ferne den Eccess betrachtet. gottlose

Landschaften. sie sind keine Engel aus

Äthiopien, wollen einen Rasta-Jungen, der

einen Mythos besingt, einen Stern und ein Glas Giffiti

                        no vudú please

                        no chugú please

                        no palo mayombe

                        no garínagu please

nicht. nicht. nicht. mich sprengt die Macht. das Thema. eisiger Rat der Männer verleugnet mich: mama garífuna buguya. du bist nicht Soon des Mänschen.

 

 

Anmerkungen:

Garifuna – Angehöriger der Garinagu oder Name der Sprache

Garinagu – Volk der Garífuna-Sprechenden

lereru Bungiu – Wort Gottes

Cadejo – eine fanstastische Tier, das die Betrunkenen nachts nach Hause führt

Yurumein – Isla de Yurumein

Wanaragua – Tanz, mit dem die Kämpfe der Garínagu gegen die europäischen Invasoren der Insel Yurumein erinnert werden

mosu wonigirunei warerun mama garifuna Baudelaire niraü mama garifuna mua             mama garifuna duna ani – wir müssen die Sprache bewahren, Baudelaire ist nicht garífuna, mein Sohn. Die Erde ist nicht garifuna, das Wasser ist nicht garifuna und

Buyei – der Priester in der Garifuna-Religion

Loa Petro – Geist im haitianischen Voodoo-Kult

Satuyé – Joseph Satuyé, Anführer der Rebellion gegen die britische Kolonialregierung auf der Insel San Vicente 1975

Sarduy – Severo Sarduy ein kubanischer Dichter und Dramaturg

Unze – altes deutsches Wort für Jaguar ([pantera] onca im Original)

Giffiti – alkoholische Getränk der Garifuna

chugú – Ein garifuna-Ritual des Totenkult, das zwischen zwei und drei Tagen dauert

palo mayombe – Eine Spielart der afroamerikanischen Kulte

mama garífuna buguya – Du bist kein Garifuna wie er sein sollte (matrilineare Abstammung, die Mutter muss Garifuna sein)

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán