Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

op. 24, dritter Satz, sehr rasch

 

Zwischen [1:30] und [1:29] tritt die Schöpfung für sich auf: Pflanzen,

Samen, Erde; Bäume, Früchte, Speise; Tiere, Vögel, Himmel; Gewürm,

Kraut, Nahrung; nach [1:28] liegt der Krebs, obwohl – wir erinnern uns

– nichts niedriger als die Schöpfung liegen kann, schamlose dreizehn

Schritte tiefer, aber wir zählen nur bis zehn, höchstens noch bis elf, wir

sprechen daher jetzt von einer kleinen Neun: Getier, Vieh, davon zählt

mindestens eines doppelt; Himmel, darin Vögel, seht; immer noch

Vögel, Meer, darin Fische; seht, Fische, ausreichend Erde; wir stoßen

weiter oben links, d. h. bei [1:26], der Form halber erneut gegen den

Krebs: Erde, darauf Gewürm, Feld; Tiere, Vieh, Himmel; Vögel, Meer,

Fische; Bild, darin Menschen—hier brechen wir ab, es k.me nur noch

Gott, und kehren ab [1:22] um, also den Krebs, der das nicht lange

aushalten muss, da keine Halben mehr, und halbieren dafür: Er-, -de,

Vö-; -gel, Me–das funktioniert nur im Text–er; Was-, -ser, wir kommen

ohne Gottes Tun wohl nicht aus: Spra-; -che, Se-, -gen; von [1:20] an

fast alles Bisherige und Zukünftige gleichzeitig, aber schön

ausgewogen zer- und verteilt, aus voller, vom restlichen Körper

gelöster Brust: Vöwasser; Gelgetier; Feshimde; als Solo: -te, Er-, -mel;

zwischen [1:15] und [1:14] verdiente niemand, dass wir weiter als bis

zum zehnten Finger, gar jedes Glied zählten: Erde, Jahre, Tage; Nacht,

Zeichen, Zeiten; Himmel, Tag, Feste; Lichter—genug der Güte—nein,

zu wenig, wir schreiben [1:11] und der Krebs liegt, ausgezählt, wieder

auf dem Rücken, wir handeln barmherzig und, überkreuzt, zweihändig:

Früchte, darin -me; Samen, darin Bäu-; Kraut oder Gras, darin -de; Er-

bleibt für den Solisten übrig; spätestens ab [1:09] die Ahnung, dass alles

klar wird, wenn man es ausreichend bearbeitet: ausgehöhltes Wasser ist

Himmel, diesen höhlen Orte aus, welche, ausgehöhlt, nur noch

Trockenes sind, worin sich nach [1:06] das Nichts, vom Wasser

seitwärts auf das Feste gelangt, und seine Weisheit in vollkommener

Krebsgestalt spiegelt, auf dass es von [1:03] an, wie wir den Blick

verschämt und verstört von op. 1 abwenden, das Licht kröne.

op. 24, tercer movimiento, muy veloz

 

Entre [1:30] y [1:29] surge la creación para sí: plantas, semillas, tierra;

árboles, frutos, comida; animales, pájaros, cielo; alimaña, hierba, alimento;

después del [1:28] yace el cangrejo, a pesar – recordemos – que nada puede

yacer más bajo que la creación, trece pasos desvergonzados más abajo, pero

contamos solo hasta diez, máximo hasta once, entonces hablamos ahora de

un pequeño nueve: criaturas, ganado, al cual se le cuenta al menos uno doble;

cielo, allí pájaros, mirad; todavía pájaros, mar, allí peces; mirad, peces,

suficiente tierra; nos chocamos para guardar las formas más arriba hacia la

izquierda, eso quiere decir que con [1:26], contra el cangrejo: tierra, sobre

ella lombrices, campo; animales, ganado, cielo; pájaros, mar, peces; imagen,

dentro de ella humanos–aquí interrumpimos, vendría solamente Dios, y a

partir del [1:22] volteamos, entonces al cangrejo, el cual no lo tiene que

aguantar más, porque no más mitades, y así partimos por la mitad: tie-, -rra,

Páj-; -aro, ma-esto solo funciona en el texto-r; a-,gua, sin la obra de Dios no

nos la arreglamos bien: len-;-gua, bend-,-ición; a partir del [1:20] casi todo lo

hastahora y lo futuro al mismo tiempo, pero bien balanceado partido y

repartido, de todo pecho, disuelto del resto del cuerpo: pájagua; arocriatura;

fiescierra; como solo: -ta, tie-, -lo; entre [1:15] y [1:14] no se lo merecería

nadie que contemos más que hasta diez dedos, ni cada miembro: tierra, años,

días; noche, signo, tiempos; cielo, día, fiestas; luces -suficiente de la bondad-

no, muy poco, escribimos [1:11] y el cangrejo yace, escrutinado, de nuevo

boca arriba, actuamos piadosos y, cruzado, con ambas manos: Frutos, en ellos

-oles; semillas, en allos arb-; hierba o pasto, en ellos -rra; tie- le queda al

solista; a más tardar desde el [1:09] la idea que todo será claro, cuando uno

lo trabaja suficiente: agua ahuecada es cielo, a él le ahuecan lugares, los

cuales, ahuecados, solamente secos son, donde se refleja después de [1:06] la

nada, llegada del agua a la fiesta lateralmente, y su sabiduría en total

apariencia de un cangrejo, a que corone la luz desde el [1:03], como nosotros

alejamos del op.1 avergonzados y desencajados la mirada alejamos.

Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español