Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

PASEO

 

Sentada frente a ti,

envidio la luz detrás de la cortina;

hablas de mí

como si yo no estuviera.

 

Tu voz revuelve los muebles,

los peces beta sobre la mesita esquinada

y la colección de separadores

adentro de los muy ordenados libros.

Un aire húmedo, mal barrido bajo los sillones,

sale en marea alta.

 

Los pies entumidos son un síntoma:

persuasión de resbalarme hacia otro tiempo,

caminar lejos mientras la tarde

resbala también tras de tu espalda.

 

Hablas para girar la llave de las puertas,

asegurar las cerraduras y ventanas

mientras camino ya sobre la arena

frente a los últimos rayos del sol.

 

Presurosos con la brisa,

transcurren los paseantes

como los créditos de una película.

Un niño se detiene y me sonríe.

Sabe que estoy allí

y en camino hacia la orilla del mar.

 

También el mar me sabe allí,

enfrente. Con las manos listas para las piedras.

Sabe que espero el momento preciso

en que acepte los rebotes

de la piedra antes de hundirse.

 

Y con premura regreso

antes que anochezca y te des cuenta

que no te escucho,

que en realidad no estoy frente a ti mientras te miro

como al mar en el momento preciso

en que acepta los rebotes

de la piedra antes de hundirse.

 

AUSFLUG

 

Dir gegenüber sitzend

beneide ich das Licht jenseits des Vorhangs

du redest von mir

als wäre ich nicht da.

 

Deine Stimme erschüttert die Möbel,

die Kampffische auf dem Ecktisch

und die Sammlung der Lesezeichen

im Innern der wohl sortierten Bücher.

Ein feuchter Hauch von Kehricht unter den Sesseln

flutet hervor.

 

Gelähmte Füße sind ein Symptom:

überredet in eine andere Zeit

abzurutschen,

weit zu laufen, während auch der Abend

hinter deinem Rücken abrutscht.

 

Du redest, um die Türen abzuschließen,

die Schlösser und Fenster zu sichern,

während ich schon auf dem Sand wandle

in den letzten Sonnenstrahlen.

 

In Eile ob der Brise,

laufen Passanten vorüber

wie der Abspann eines Films.

Ein Kind bleibt stehen und lächelt mir zu.

Es weiß, dass ich da bin

und ich gehe zum Ufer des Meers.

 

Auch das Meer weiß, dass ich da bin,

da vorn. Die Hände bereit für die Steine.

Es weiß, dass ich genau den Augenblick abpasse,

wenn es den Stein abprallen lässt,

bevor er dann untergeht.

 

Und eilig komme ich zurück,

bevor es dunkel wird und du bemerkst,

dass ich dir nicht zuhöre,

dass ich in Wirklichkeit nicht vor dir bin, während ich dich ansehe

wie das Meer in genau dem Moment,

wenn es den Stein abprallen lässt,

bevor er dann untergeht.

traducido por: Christiane Quandt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán