PASEO
Sentada frente a ti,
envidio la luz detrás de la cortina;
hablas de mí
como si yo no estuviera.
Tu voz revuelve los muebles,
los peces beta sobre la mesita esquinada
y la colección de separadores
adentro de los muy ordenados libros.
Un aire húmedo, mal barrido bajo los sillones,
sale en marea alta.
Los pies entumidos son un síntoma:
persuasión de resbalarme hacia otro tiempo,
caminar lejos mientras la tarde
resbala también tras de tu espalda.
Hablas para girar la llave de las puertas,
asegurar las cerraduras y ventanas
mientras camino ya sobre la arena
frente a los últimos rayos del sol.
Presurosos con la brisa,
transcurren los paseantes
como los créditos de una película.
Un niño se detiene y me sonríe.
Sabe que estoy allí
y en camino hacia la orilla del mar.
También el mar me sabe allí,
enfrente. Con las manos listas para las piedras.
Sabe que espero el momento preciso
en que acepte los rebotes
de la piedra antes de hundirse.
Y con premura regreso
antes que anochezca y te des cuenta
que no te escucho,
que en realidad no estoy frente a ti mientras te miro
como al mar en el momento preciso
en que acepta los rebotes
de la piedra antes de hundirse.
AUSFLUG
Dir gegenüber sitzend
beneide ich das Licht jenseits des Vorhangs
du redest von mir
als wäre ich nicht da.
Deine Stimme erschüttert die Möbel,
die Kampffische auf dem Ecktisch
und die Sammlung der Lesezeichen
im Innern der wohl sortierten Bücher.
Ein feuchter Hauch von Kehricht unter den Sesseln
flutet hervor.
Gelähmte Füße sind ein Symptom:
überredet in eine andere Zeit
abzurutschen,
weit zu laufen, während auch der Abend
hinter deinem Rücken abrutscht.
Du redest, um die Türen abzuschließen,
die Schlösser und Fenster zu sichern,
während ich schon auf dem Sand wandle
in den letzten Sonnenstrahlen.
In Eile ob der Brise,
laufen Passanten vorüber
wie der Abspann eines Films.
Ein Kind bleibt stehen und lächelt mir zu.
Es weiß, dass ich da bin
und ich gehe zum Ufer des Meers.
Auch das Meer weiß, dass ich da bin,
da vorn. Die Hände bereit für die Steine.
Es weiß, dass ich genau den Augenblick abpasse,
wenn es den Stein abprallen lässt,
bevor er dann untergeht.
Und eilig komme ich zurück,
bevor es dunkel wird und du bemerkst,
dass ich dir nicht zuhöre,
dass ich in Wirklichkeit nicht vor dir bin, während ich dich ansehe
wie das Meer in genau dem Moment,
wenn es den Stein abprallen lässt,
bevor er dann untergeht.