PÉCSER RHAPSODIE
Da kommt die Frau, die ich liebe
unter den blühenden Kastanien
ist ihr Gang ein leichter
sie setzt sich zu mir an den Tisch, ach
gelobt und ins Museum der Schönheit
gebracht sei der Himmel
unter dem sie schimpft, als der Kellner
den Wein verschüttet, gelobt
sei ihr voller Mund
unter dem Bogen der rechten Schulter trägt sie
ein faustgroßes Muttermal, ich küsse sie
wenn vor dem Park die Trambahn hält
da kommt die Frau, die ich liebe, um die Ecke
sie wird bald graues Haar bekommen, wenn ich
sie anseh von der Seite, wird sie schöner
da kommt die Frau und ist sies nicht, soll es
die nächste sein, vielleicht vom Hügel, aus dem Fliederduft
die ich liebe, wie sie langsam um die Ecke
RAPSODIA EN PÉCS
Allá va la mujer que amo
ligero es su camino
bajo castaños en flor
toma asiento frente a mí en la mesa, ah,
alabada, que al museo de la hermosura
sea llevado el cielo
bajo el que ella echa pestes, cuando
derrama vino el mesero,
alabada sea su boca llena
bajo el arco de su hombro derecho
lleva un lunar tan grande como un puño, la beso
al detenerse frente al parque el tranvía
allá va la mujer que amo, dobla ya la esquina,
pronto llegarán las canas a su pelo, se vuelve más
bella si la veo de costado
allá va la mujer ¿y si no es ella?, debería
ser la siguiente, quizá de las colinas, del
aroma a lilas, la que ame, mientras dobla la esquina