Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

PÉCSER RHAPSODIE

 

 

Da kommt die Frau, die ich liebe

unter den blühenden Kastanien

ist ihr Gang ein leichter

 

sie setzt sich zu mir an den Tisch, ach

gelobt und ins Museum der Schönheit

gebracht sei der Himmel

 

unter dem sie schimpft, als der Kellner

den Wein verschüttet, gelobt

sei ihr voller Mund

 

unter dem Bogen der rechten Schulter trägt sie

ein faustgroßes Muttermal, ich küsse sie

wenn vor dem Park die Trambahn hält

 

da kommt die Frau, die ich liebe, um die Ecke

sie wird bald graues Haar bekommen, wenn ich

sie anseh von der Seite, wird sie schöner

 

da kommt die Frau und ist sies nicht, soll es

die nächste sein, vielleicht vom Hügel, aus dem Fliederduft

die ich liebe, wie sie langsam um die Ecke

RAPSODIA EN PÉCS

 

Allá va la mujer que amo

ligero es su camino

bajo castaños en flor

 

toma asiento frente a mí en la mesa, ah,

alabada, que al museo de la hermosura

sea llevado el cielo

 

bajo el que ella echa pestes, cuando

derrama vino el mesero,

alabada sea su boca llena

 

bajo el arco de su hombro derecho

lleva un lunar tan grande como un puño, la beso

al detenerse frente al parque el tranvía

 

allá va la mujer que amo, dobla ya la esquina,

pronto llegarán las canas a su pelo, se vuelve más

bella si la veo de costado

 

allá va la mujer ¿y si no es ella?, debería

ser la siguiente, quizá de las colinas, del

aroma a lilas, la que ame, mientras dobla la esquina

 

traducido por: Daniel Bencomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español