Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

PEQUENO MANUAL DE RETÓRICA

 

1. Contei a mesma história 

no mínimo mil vezes. 

A lua semioculta atrás da nuvem: 

um olho semicerrado. 

 

2. Reclamei, esbravejei, 

esperneei, ameacei. 

O vento atravessava a noite  

como uma faca repartindo uma romã. 

 

3. Sem outra opção, recorri à justiça. 

A qual, além de cega, escuta mal

A chuva desabou na avenida deserta, 

gargarejando nos bueiros entupidos. 

 

4. Agora só confio 

nas minhas próprias mãos

A manhã 

nasceu morta. 

KLEINES RHETORIKHANDBUCH

 

1. Ich habe dieselbe Geschichte  

wohl tausend Mal erzählt. 

   Der hinter der Wolke halb versteckte Mond: 

   ein halb geschlossnes Auge. 

 

2. Ich hab mich beschwert, hab getobt, 

   mich gewehrt und gedroht. 

   Der Wind schnitt durch die Nacht 

wie ein Messer, das einen Granatapfel teilt. 

 

3. Entmutigt rief ich die Justiz an, 

   die nicht nur blind ist, sondern auch schlecht hört. 

   Der Regen prasselte auf die verlassene Allee, 

   er gurgelte in den verstopften Gullys. 

 

4. Ab jetzt vertraue ich nur 

    meinen eigenen Händen. 

    Der Morgen 

    war eine Totgeburt. 

 

 

 

AUS: FORMAS DO NADA  (São Paulo, Companhia das Letras, 2012)  

traducido por: Niki Graça
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán