Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Perspectiva desde una bañera

Después habrá una discusión.
Por ahora todo es cerrar los ojos,
mantenerlos cerrados a la altura del agua,
respirar, volver a sumergirse.
El límite entre el agua y el aire
coincide con la línea de pensamiento
que lo que hace es fundir y refundir
en cualquier orden
un par de escenas o secuencias, fotografías
tomadas con una cámara automática,
siempre más o menos el mismo material,
–es lo que se ha podido reunir–
animales salvajes avanzando
hasta quedar en primer plano,
alguien que le enseña a una chica
a usar una pistola en el desierto,
o igual una persona en una bañera
–y aquí vendrá la discusión:
quién es la persona,
quién soporta
la línea de pensamiento, o quién
apretó el gatillo,
tomó la foto, quién señaló la posición
donde habría que ubicarse
para obtener una buena vista aérea
de la bañera.

Von der Badewanne aus gesehen

Nachher wird es Streit geben.

Jetzt heißt es, die Augen schließen

und sie auf der Höhe des Wasserspiegels geschlossen halten,

tief Luft holen und untertauchen.

Die Grenze zwischen Wasser und Luft

fällt mit dem Strom der Gedanken zusammen,

der in einer beliebigen Ordnung

ein paar Szenen oder Sequenzen

miteinander verschmilzt und wieder trennt, mit einer

Automatik-Kamera geschossene Fotografien,

immer so ziemlich das gleiche Material,

– das, was man zusammentragen konnte –

wilde Tiere, die sich nähern,

bis sie im Vordergrund sind,

da zeigt jemand einem Mädchen

in der Wüste, wie man eine Pistole benutzt,

dann eine Person in der Badewanne

– und hier fängt der Streit an:

wer ist die Person,

wer hält

den Strom der Gedanken aus, wer

hat abgedrückt,

schoss das Foto, wer gab die Haltung an,

die man einnehmen muss,

um aus der Luft einen guten Blick

auf die Wanne zu haben.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán