Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

Pique-nique com Strozeck

 

ele diz farinha

é do tipo que sempre precisou roer as unhas

até o sabugo

diz de novo

mas nada acontece

o sanduíche não se move

então farinha de novo só que mais rude

a nomenclarura perde o grude

ele descreve coisas simples com simplicidade

miniaturas de fusquinha

garrafas com beicinho

"beba-me! beba-me!" que estranha sensação

também seria abraçar um pequeno homem desossado

Mickey & Donald sem a grandeza da tribo

em dias secos ele come demais

perde o fôlego mas não é o tal pranteador que todos esperavam

seus olhos nadam e afundam

agora está emocionado sozinho com seus caramelos

ele não quer saber de mim de ti do espectador emancipado

ele não entende “crimes contra os costumes”

ele quer ensinar a mão esquerda a recortar

o seu cabelo cresce sem saber que

o seu ouvido não está sincronizado com o globo ocular

por isso não adianta dizer “o vento moverá a chuva cautelosa o tempo passa as coisas mudam” ele não quer saber das prestações da Papuásia se diz contra obrigações bibliográficas dívidas hereditárias silêncio-promessa aos sábados prefere vingar-se do mundo por magia e ontem quando da lua se soltava o último halo magnético apareceu um pouco mais amarelo do que antes

 

Picknick mit Strozeck

 

Er sagt das Mehl

ist von dem Typen, der seine Nägel immer bis aufs Nagelbett

kauen musste

Er sagt es noch mal,

aber nichts passiert,

das Sandwich bewegt sich nicht,

also noch mal, Mehl, nur barscher,

die Nomenklatur verliert den Kleister.

Er beschreibt einfache Dinge einfach

Miniaturen über VW-Käfer

Flaschen mit einem sprechenden Mund:

„Trink mich! Trink mich!“ Was für ein seltsames Gefühl

wäre es einen kleinen knochenlosen Gummimann zu umarmen,

Mickey & Donald ohne ihre ganze Bande;

an trockenen Tagen nimmt er zu viel zu sich,

gerät aus der Puste, aber ist nicht die große Heulsuse,

die wir alle erwartet hatten,

seine Augen schwimmen und versinken,

jetzt ist er begeistert, allein mit seinen Bonbons,

er will von mir, von dir, von dem emanzipierten Zuschauer nichts wissen,

er versteht „Verbrechen gegen Sitten und Bräuche“ nicht,

er will seiner linken Hand das Haareschneiden beibringen,

sein Haar wächst, ohne zu wissen, dass

sein Gehör nicht im Einklang mit dem Augapfel steht,

deswegen bringt es nichts zu sagen: „Der Wind wird den sachten Regen bewegen die Zeit verstreicht die Dinge ändern sich.“ Er will nichts wissen von den Krediten an Papua-Neuguinea. Er sagt er sei gegen bibliografische Regeln Erbschulden unausgesprochene Versprechen Samstags zieht er es vor, sich durch Magie an der Welt zu rächen, und gestern, als sich der letzte magnetische Schein vom Mond löste, tauchte er auf und war ein wenig gelber als zuvor.

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán