Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Poema de Cámara a media cuerda para Marilyn

I made ONE verse with the south winds

hasta hoy cuelga de mis ojos

cuando la lluvia se parquea en los sentidos

se rompe en silencio

el tiempo se hace una madeja

en el humo de cualquier cigarrillo

/con los versos del sur hice un nuevo viento/

 

aquí nada hay aparte del deseo

de la certeza de ser siamesas de alguien con quien jamás intimaremos/

pobres fantasmas aferrados

a los buses que pasan en todo sentido

pero en ninguna dirección/

a los vectores de la angustia

que hieden como sonrisas sin tumba

en cualquier cementerio de nombres / en cualquier puerta cerrada/

estás

pero en ningún ocaso/

en ningún alba

en ningún cuerpo

 

los brassieres

de diamantes incinerados

corren a la velocidad del sueño

lento

con vértigo de carcajadas en los tobillos/ efluvios que aumentan la

ausencia

ANSIAS de arañar la hermosura

cielos acumulados

flores gigantes / jardines enanos

era cierto / para entrar al abismo

            sólo basta con jalar del gatillo

 

soledad se llama mi único ramo de rosas

alguien llamado tristeza me lo regaló/

sobre mi mesa de noche está sentada

rasurándose siempre

hablando nunca

la visión del vahído que se llama vacío

detrás de los cerros/ AMANECE

ves las noches pasar

con los taxis transportando fantasmas

mar asfaltado donde aguardas por la esperanza

por si algún día

los traileres ebrios sobre ella pasan

 

adicto al amor

alérgico al mar

alérgico al puerto

sin embargo adicto                  al ESCÁNDALO de quimeras

moviéndose en el reloj

 

este  fuego

sobre las venas arde

este y otros

quemando el madero llamado poema/

sister

no sabes lo cerca que está tu ombligo

que la muerte

aquí

o en otra esquina

espera obscena  la novela o el zapato sucio/

lo mismo es el tempo o el prostíbulo/

la catedral y la Residencia/

aquí nadie vive

todos EXISTEN

el vacío de saberse ciudadano

entre la democracia del hambre

 

cerca de aquí

vive un bisbiseo que sabe a rock

a peces que vuelan como maíz recién salido del microondas

city

no ciudad

suena falsa

lo sé

igual que nuestros nombres

igual que el dios que desde algún bolero danza y crece

Mesías, luna o ventana

alumbres las nubes nuestros valses

con luces negras de fin de mundo

 

alumbran las nubes nuestros valses

cuando cumplas  diecisiete

escribirás versos/

            supe que duelen

 

cuatro pieles borré

hasta que el jardín se me desgastó en el tintero/

ver

como todo se hunde sin que nada puedas CONCEBIR

palparte las sienes

estás vivo / no hay duda

la pasión de no poderse explicar

porqué algo se allana

sin que tu sonrisa pueda abrirse

like a umbrella under the rain

 

Kammergedicht auf der Mitte des Seils für Marilyn

I made ONE verse with the south winds

er hängt bis heute an meinen Augen

wenn der Regen in den Sinnen parkt

das Schweigen bricht

wird die Zeit zu einem Knäuel

im Rauch einer x-beliebigen Zigarette

/aus den Versen des Südens formte ich einen neuen Wind/

 

hier gibt es nichts außer dem Verlangen

der Gewissheit, siamesischer Zwilling von jemandem zu sein, mit dem wir nie vertraut werden/

armselige Gespenster festgeklammert

in den Bussen, die kreuzundquer fahren

aber in keine Richtung/

in den Pfeilen der Angst

die stinken wie ein grabloses Lächeln

auf irgendeinem Friedhof der Namen / in irgendeiner verschlossenen

Tür / bist du

aber in keinem Abendrot/

in keiner Morgendämmerung

in keinem Körper

 

die Brassières

der eingeäscherten Diamanten

rennen mit der Geschwindigkeit der Träume

langsam

mit einem Lachanfall in den Knöcheln/ Ausdünstungen die

die Abwesenheit vergrößern

SEHNSUCHT danach, die Schönheit zu zerkratzen

geschichtete Himmel

riesige Blumen/ Zwergengärten

gewiss war/ um in den Abgrund zu fahren

                 musste man nur den Abzug ziehen

 

Einsamkeit heißt mein einziger Strauß Rosen

einer, der Traurigkeit heißt, hat ihn mir geschenkt/

auf meinem Nachttisch sitzt

sich ständig rasiert

immer schweigend

die Vision des Schwindels, die sich Leere nennt

hinter den Hügeln/ WIRD ES TAG

du sieht die Nächte vorbeifahren

in Taxis, die Phantome befördern

asphaltiertes Meer, wo du auf die Hoffnung wartest

dass sie die betrunkenen Trucker

sie eines Tages überfahren

 

süchtig nach Liebe

allergisch auf das Meer

allergisch auf den Hafen

trotzdem süchtig                    nach dem SKANDAL der Chimären

die im Uhrwerk turnen

 

dieses Feuer

brennt über den Venen

dieses und andere

verbrennen den Pfahl namens Gedicht/

sister

du weißt nicht wie nah dein Nabel ist

dass der Tod

hier

oder in einer anderen Ecke

obszön auf den Roman wartet oder den schmutzigen Schuh/

einerlei die Zeit und das Bordell/

die Kathedrale und La Residencia/

hier lebt niemand

alle EXISTIEREN

die Leere zu erfahren, dass man Bürger ist

in der Demokratie des Hungers

 

in der Nähe von hier

nistet ein Flüstern, das nach Rockmusik schmeckt

nach Fischen die springen wie Mais der gerade aus der Mikrowelle kommt

City

nicht Stadt

das klingt falsch

ich weiß

genauso wie unsere Namen

genauso wie der Gott der zu einem x-beliebigen Bolero tanzt und wächst

Messias, der du Mond oder Fenster

erhellst, die Wolken, unsere Walzer

mit schwarzen Lichtern vom Ende der Welt

 

erhellen die Wolken unsere Walzer

wenn du siebzehn wirst

wirst du Verse schreiben/

          ich erfuhr, dass sie weh tun

 

vier Felle radierte ich aus

bis sich mir der Garten im Tintenfass verbrauchte/

sehen

wie alles versinkt, ohne dass du etwas AUSDENKEN kannst

zwick dir in die Schläfen

du lebst/ kein Zweifel

die Leidenschaft des Sich-nicht-erklären-Könnens

warum sich etwas fügt

ohne dass dein Lächeln sich öffnen könnte

like an umbrella under the rain

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán