Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Poema número mil para una mujer que jamás leyó ninguno

 

 

Después de mil noches anclado en la bahía del correo,

Después de 999 poemas devueltos

En sobres sin abrir,

Te fuiste diluyendo

Como el agua o el viento.

Es que no quisiste perderte en mi bosque

Y rodeaste todos los caminos.

Después de traerte la flamígera espada

Del ángel que custodia el paraíso,

Desenterrar un meteorito

Para compararlo con tus ojos.

Después de la tierra, el sueño

La caída de tres dinastías y un imperio

Te escribo este último poema

Con método de hormiga laboriosa

Cuyo único salario

—No pequeño—

Será

El sosiego de terminar este desvarío

Con un número redondo como el sol.

 

 

 

Tausendstes Gedicht für eine Frau die kein einziges davon gelesen hat

 

 

Nach 1000 Nächten vor Anker in der Bucht des Briefverkehrs

nach 999 in nie geöffneten Umschlägen

zurückgesandten Gedichten

hast du dich aufgelöst

wie Wasser oder Wind.

Du wolltest dich einfach nicht in meinem Wald verlieren

bist den Wegen aus dem Weg gegangen.

Nachdem ich dir das Flammenschwert

des Engels, der das Paradies bewacht, gebracht,

und einen Meteoriten ausgegraben habe

um ihn mit deinen Augen zu vergleichen

nach der Erde, dem Traum

dem Fall dreier Dynastien und eines Kaiserreichs

schreibe ich dir dieses letzte Gedicht

wie eine emsige Ameise

deren einziger Lohn

– kein geringer –

darin besteht

in Ruhe diesen Wahnsinn

mit einer Zahl zu beenden, die rund wie die Sonne ist.

 

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán