Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Polska

POLA

El lugar del origen

túnel de agua que ilumina la esencia del árbol sonoro

donde se esparcen las simientes y horadan  profundo hasta forjar cuevas. 

 

En las ramas del mundo

el pueblo eslavo atestigua los matices de su vocablo infinito   engendrado  en el fuego           alumbrado en la alteridad

otro

el más ajeno de los ecos

aquel

el más parecido a sus bocas.

 

Después de poblar las llanuras

los minerales de la sonoridad gotean por milenios                                                                 uno a uno          estalactitas frágiles

                                              calcita que se estrella en los vocablos.

 

WARSAWA

 

La era de la pesca en las aristas del océano

una vena tejida por el hombre se enreda en los peñascos   y atrapa a la mujer

                                                        mitad entraña salina             mitad pez de tierra

 

por el abrazo de la estirpe brota salobre esta ciudad vieja/                   

                                                                                               naciente

a una sirena de médula rocosa

 

los rasgados ojos de las velas se tornan profusos de llanto.

 

En estas calles de hierro y piedra

observo las tribus que nombran la semilla hecha sal gema,

desde una luz cobre mineral

bebo en las tabernas con olor de alegoría

mientras ese personaje más viejo del siglo se detiene

cada tarde                                    

para rumiar las cáscaras maduras del otoño

 

sin estruendo ni ruina

explica la estalactita de la libertad

                                    cincela toda sal roca.

 

 

A esta hora la vida es un crepúsculo parido por la cigüeña primigenia,

una sinfonía de cristales alumbra la plaza

la noche es un incendio que aloja un aleteo de guerra sobre los campos,

su corazón se restaura con la lluvia.

 

 

Este cuerpo desnudo del lenguaje escurre desde el centro de una partitura,         

                            en esta rama del agua

                                  en esta tierra

                           en esta ciudad imaginada

 con su brazo de río Vístula

poseída alguna vez por todos.

 

Polska

Pola

Ursprung

Wassertunnel, der das Wesen des klangvollen Baumes erhellt

wo die gestreute Saat sich tief in die Erde bohrend Höhlen schafft.

 

Auf den Ästen der Welt

steht das slawische Volk für die Nuancen seines unerschöpflichen im Feuer gezeugten

in der Differenz aufleuchtenden Wortes

ein anderes

das den Echos am fernsten ist

jenes

das ihren Mündern am nächsten ist.

 

Seit sie die Ebenen füllten

tropfen die klangvollen Mineralien jahrtausendelang

                                 eins nach dem andern.......zerbrechliche Stalaktiten

                                                     Kalzit der sich an den Wörtern bricht.

 

 

 

 

WARSAWA

 

Das Zeitalter des Fischfangs am Rand des Ozeans

eine von Menschenhand gewebte Ader schlingt sich um die Klippen ... und fängt die Frau

                                                           halb salzig Eingeweide .....      halb Fisch vom Land

 

und aus der Umarmung des Stammes brodelt brackig diese alte Stadt/                          

                                                                                              Ursprung

einer Sirene aus felsigem Mark

 

die Schlitzaugen der Kerzen verschwimmen zum Meer der Trauer.

 

Auf diesen Straßen aus Eisen und Stein

beobachte ich die Eingeborenen, die das salzgewordene Samenkorn Edelstein nennen,

unter einem mineralisch-kupfernen Licht

trinke ich in allegorisch geschwängerten Schenken

während die älteste Persönlichkeit des Jahrhunderts

jeden Abend inne hält

um die reifen Schalen des Herbstes wiederzukäuen

 

ohne Pomp und Ruine

erklärt die Stalaktite der Freiheit

                                     meißelt das Salz den Fels.

 

Um diese Zeit ist das Leben eine vom ersten Storch geborene Dämmerung,

eine Symphonie aus Kristallen erleuchtet den Platz

die Nacht ist eine Feuersbrunst, die ein kriegerisches Flattern auf die Felder trägt,

und ihr Herz mit Regen erfrischt.

 

 

Dieser nackte Sprachkörper entgleitet dem Zentrum einer Partitur,

                            

                        an dieser Verzweigung des Wassers

                             in diesem Land

                        in dieser erdachten Stadt

mit ihrem Flussarm Weichsel

die einst im Besitz von allen war.

traducido por: Simone Reinhardt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán