Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Pop Porn

 

No he tenido bienvenidas
ni despedidas tampoco.
No he tenido amigos
ni enemigos.

Nunca he podido organizar
las horas por mi misma,
 siempre desorganizando los días,
descompaginando el calendario,
atrasando el reloj.

Afirmo que el Diablo es un incomprendido,
y que se le ha echado la culpa de todo.
 

Afirmo también, que la muerte
es como un niño que hace todo con desorden.

Total, no hay peor ni mejor muerte.
 

Sólo hay muerte.
 

Eso es lo que hay.

¿Que estoy enloqueciendo?
Es cierto.
Pero al menos yo enloquezco con estilo.

Así es, enloquezco con estilo.
 

Estoy enferma de trascendencia,
y febril de falta de público.

¿Existen todavía los poetas?

 

 

Pop Porn

 

Nie wurde ich willkommen geheißen,

oder verabschiedet.

Ich hatte weder Freunde

noch Feinde.

 

Nie habe ich es geschafft

mir meine Zeit selbst einzuteilen,

jeder meiner Tage schlecht geplant,

der Kalender ein einziges Durcheinander,

die Uhr geht immer nach.

 

Ich glaube, dass der Teufel missverstanden wird,

und dass man ihm die Schuld an allem in die Schuhe schiebt.

 

Ich glaube auch, dass der Tod

sich verhält wie ein Kind, das nicht nachdenkt, bevor es handelt.

 

Letztendlich gibt es keinen besseren oder schlechteren Tod.

 

Es gibt nur den Tod.

 

Das ist alles.

 

Dass ich den Verstand verliere?

Das stimmt.

Aber zumindest verliere ich ihn stilvoll.

 

Genau das, ich verliere stilvoll den Verstand.

 

Süchtig nach Anerkennung bin ich,

und bekomme Fieber, weil mir das Publikum ausbleibt.

Die Dichter, gibt es sie eigentlich noch?

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán