p.s. não deixe a peteca cair
eu não sei
se ainda posso dizer
que tive a sorte de nascer
numa terra
onde os passarinhos
cantam
a troco de nada
cantam
simplesmente cantam
de manhã
de tarde
de noite
eu não sei
se ainda posso dizer
que tive a sorte de nascer
porque tenho uma irmã
chamada consuelo
consuelo é mais nova
do que eu
é mais bonita
do que eu
mas é muito mais
digamos
maquiavélica
do que eu
consuelo nunca gostou
do cantarolado
dos passarinhos
e passou sua infância
inteira
tentando matá-los
de manhã
de tarde
de noite
consuelo com seu
pañuelo
era infalível
mi hermanita fea
muy fea, muy mala
la pobrecita...
consuelo com seu
plumero peludo
e suas penas
de plástico coloridas
FOTOCÓPIAS RELES
FOTOCÓPIAS – prendam-na!
prendam-na, por favor!
te odio consuelo
como podes fazer isso?
carregas pedras
de gelo
no lugar do coração?
talvez
consuelo gostasse mais
do silêncio
do que eu
ou talvez
tenha aprendido
mais rápido
mais cedo e
mais rápido
para consolo meu
a guardar
o segredo
das sereias
P.S. und bleib am Federball
ich weiß nicht
ob ich noch sagen kann
ich hatte Glück
geboren zu werden
in einem Land
in dem die Vögel
singen
ohne etwas zu erwarten
singen
einfach nur singen
morgens
mittags
abends
ich weiß nicht
ob ich noch sagen kann
ich hatte Glück
geboren zu werden
denn ich habe eine Schwester
die Almut heißt
Almut ist jünger als ich
sie ist schöner als ich
aber viel viel
sagen wir
machiavellistischer
als ich
Almut mochte noch nie
Vogelgezwitscher
sie hat ihre ganze
Kindheit versucht
die Vögel zu töten
morgens
mittags
abends
Almut
mit ihrem Hut
war unfehlbar
mein hässliches Schwesterlein
hässliches Entlein
armes Ding …
Almut mit ihrem
haarigen Gefieder
ihren Federn
aus Plastik
FOTOKOPIEN MIESE
FOTOKOPIEN – schnappt sie
Schnappt sie, um Himmels Willen!
Almut ich hasse dich
wie kannst du nur?
hast du eiskalte
Steine an Stelle
des Herzens?
Vielleicht
mag Almut
Schweigen
mehr als ich
oder sie hat
das macht mir Mut
schneller
früher
und schneller
gelernt
das Geheimnis
der Sirenen
zu wahren