Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

p.s. não deixe a peteca cair

 

         eu não sei

         se ainda posso dizer

         que tive a sorte de nascer

         numa terra

         onde os passarinhos

         cantam

         a troco de nada

         cantam

         simplesmente cantam

         de manhã

         de tarde

         de noite

         eu não sei

         se ainda posso dizer

         que tive a sorte de nascer

         porque tenho uma irmã

         chamada consuelo

         consuelo é mais nova

         do que eu

         é mais bonita

         do que eu

         mas é muito mais

         digamos

         maquiavélica

         do que eu

         consuelo nunca gostou

         do cantarolado

         dos passarinhos

         e passou sua infância

         inteira

         tentando matá-los

         de manhã

         de tarde

         de noite

         consuelo com seu

         pañuelo

         era infalível

         mi hermanita fea

         muy fea, muy mala

         la pobrecita...

         consuelo com seu

         plumero peludo

         e suas penas

         de plástico coloridas

         FOTOCÓPIAS RELES

         FOTOCÓPIAS – prendam-na!

         prendam-na, por favor!

         te odio consuelo

         como podes fazer isso?

         carregas pedras

         de gelo

         no lugar do coração?

         talvez

         consuelo gostasse mais

         do silêncio

         do que eu

         ou talvez

         tenha aprendido

         mais rápido

         mais cedo e

         mais rápido

         para consolo meu

         a guardar

         o segredo

         das sereias

 

P.S. und bleib am Federball

 

ich weiß nicht

ob ich noch sagen kann

ich hatte Glück

geboren zu werden

in einem Land

in dem die Vögel

singen

ohne etwas zu erwarten

singen

einfach nur singen

morgens

mittags

abends

ich weiß nicht

ob ich noch sagen kann

ich hatte Glück

geboren zu werden

denn ich habe eine Schwester

die Almut heißt

Almut ist jünger als ich

sie ist schöner als ich

aber viel viel

sagen wir

machiavellistischer

als ich

Almut mochte noch nie

Vogelgezwitscher

sie hat ihre ganze

Kindheit versucht

die Vögel zu töten

morgens

mittags

abends

Almut

mit ihrem Hut

war unfehlbar

mein hässliches Schwesterlein

hässliches Entlein

armes Ding …

Almut mit ihrem

haarigen Gefieder

ihren Federn

aus Plastik

FOTOKOPIEN MIESE

FOTOKOPIEN – schnappt sie

Schnappt sie, um Himmels Willen!

Almut ich hasse dich

wie kannst du nur?

hast du eiskalte

Steine an Stelle

des Herzens?

Vielleicht

mag Almut

Schweigen

mehr als ich

oder sie hat

das macht mir Mut

schneller

früher

und schneller

gelernt

das Geheimnis

der Sirenen

zu wahren

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán