puntas de pie
antes de irme te pregunté:
qué preferís
coger o escribir un buen poema?
nunca entendiste la sensación
de no tener cerca
una estación de servicio
donde comprar puchos.
estoy leyendo el libro que me prestaste,
y solo me trae problemas.
por ejemplo,
qué hago
con las partes que me gustan?
no quiero dejar marcas en tus cosas
mucho menos olvidarme de algo
que me hizo bien.
ver las espaldas
de gente que amamos
cruzando marcos de puertas
una y
otra
vez.
esa era la idea del poema,
me acuerdo porque pensé
que siempre me voy
de tu casa
en puntas de pie
y desearía que eso
te rompiera el corazón
como a la chica del poema
y que estuvieses
enamorado del desamor.
o preguntarte
vos también
mirás mi espalda
mientras me alejo?
zehenspitzen
bevor ich ging, hab ich dich gefragt:
was magst du lieber
ficken oder ein gutes gedicht schreiben?
du hast nie das gefühl verstanden,
nicht in der nähe
eines spätis
zu wohnen,
wo´s kippen gibt.
ich lese das buch, das du mir geliehen hast,
aber es bringt mich in die bredouille.
was mach ich,
zum beispiel,
mit den stellen, die mir gefallen?
ich will keinen spuren an deinen sachen hinterlassen,
aber noch weniger was vergessen
was ich mochte.
den rücken von leuten,
die wir lieben, betrachten,
wenn sie durch den türrahmen gehen
wieder
und
wieder.
das war die idee des gedichts,
das fällt mir ein, weil ich daran dachte
dass ich deine wohnung
immer auf zehenspitzen
verlasse
und mir wünschen würde, dass es dir
das herz zerrisse
wie dem mädchen dieses gedichts
und dass du verliebt wärst
in den verlust der liebe.
oder dich fragen:
betrachtest du
auch meinen rücken,
wenn ich dgehe?