Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

qual a diferença entre tornozelo e calcanhar?

         ela entra na minha frente

         sempre entra na minha frente

         ela nunca ascende as luzes do corredor

         quando ela entra na minha frente

         ela me pede para não ascender

         as luzes do corredor para continuarmos

         em silêncio entrando em silêncio

         e eu percebo como uma das linhas falsas

         dessa equação sem resultado imediato

         poderia apenas querer me resumir

         a mais um espectador dos seus gestos

         íngremes como se eu não tivesse que mimar

         os meus próprios gestos íngremes

         entre nossos passos as cidades que deixamos

         para trás acordadas quando fechamos a porta

         quando atravessamos as caixas de correspondência

         eu não sei se gosto dessa situação silêncio

         entre nossos passos eu penso na palavra

         montanha eu penso na palavra caminho

         eu penso na relação entre sujeito e objeto e o ante-

         paro lente eu penso no que ela pensa poderia pensar

         e eu paro sobre ela quando ela sobe as escadas

         na minha frente

         ela sempre sobe as escadas na minha frente

         ela sempre soube como subir as escadas

         na fronteira da minha língua com a minha língua

         na minha frente ela me mostra os primeiros degraus

         batendo com os pés o som do relógio de pulso onde

         eu não preciso tropeçar sobre mim mesmo

         para continuar de pé a pele e a dobra dos joelhos

         e o movimento subsequente que repete de pé

                   a pele e

                            a dobra dos joelhos

         talvez ela se concentre mais no tempo

         com declinação para o passado e eu

         refém dos seus métodos os meus métodos

         refaço o caminho de volta repetindo mentalmente

         lente anteparo caminho montanha escadas

         a ordem menos importante para voltar a casa

         e finalmente entrar em suas paredes molhadas

         os meus dedos escuros

         um compêndio irregular de adjetivos

         substantivados eu masculino no plural

         sim, ela me convidou e eu aceitei o acidente

         Unterweisung im Treppensteigen

         são apenas três lances de dados

         e ela não me parece cansada

         a comparação nunca poderia ser tida

         como uma coincidência porque na sua boca

         eu encontro mundo porque no meu mundo

         ela encontra véus cobertos de véus

         se eu tivesse que lhe explicar como os nomes

         aparecem duplicados em minha cabeça

         teríamos que voltar à palavra piada aproximada

         da palavra acontecimento pedra

         Anerkennung, Beweglichkeit, Granate, Stamm,

         eu ascendo as luzes antes de chegarmos

         eu quebro o contrato

         estamos terrivelmente sozinhos

         acompanhados apenas pelo molho de chaves

         o caminho faz o seu próprio caminho

         e ela continua subindo subindo na minha frente

         sempre na minha frente sem olhar para o céu

         que se abre na minha boca fora de contexto

 

was ist der Unterschied zwischen Fußknöchel und Ferse?

 

sie geht vor mir rein

immer geht sie vor mir rein

nie knipst sie das Licht an im Flur

wenn sie vor mir rein geht

sie bittet mich das Licht im Flur

nicht anzuknipsen damit wir still

weiter still reingehn

und ich erkenne wie eine der falschen Zeilen

dieser Gleichung ohne sofortige Lösung

mich vielleicht einfach nur auf einen weiteren

Zuschauer ihrer ansteigenden Gesten

reduzieren will als müsste ich nicht meine eigenen

ansteigenden Gesten mimen

zwischen unseren Schritten die Städte die wir wach

hinter uns lassen wenn wir die Tür schließen

an den Briefkästen vorbeigehen

ich weiß nicht ob ich den Zustand mag Stille

zwischen unseren Schritten ich denke an das Wort

Berg ich denke an das Wort Weg ich denke

an die Beziehung zwischen Subjekt Objekt und dem Halt

der Linse dazwischen ich denke an was sie denkt denken

könnte halte inne über ihr wenn sie die Treppe

hochgeht vor mir

immer geht sie die Treppe hoch vor mir

immer schon wusste sie wie Treppensteigen geht

an der Begrenzung meiner Sprache durch meine Sprache

vor mir zeigt sie mir die ersten Stufen an indem sie

sie antippt wie eine Armbanduhr tickt wo ich nicht

über mich selbst stolpern muss auf dem Fuß

folge der Haut dem Knick im Knie

der Bewegung danach die wiederholt Fuß

         Haut und

                   Knick im Knie

vielleicht steht die Zeit bei ihr eher im Zentrum

mit Verbeugung vor der Vergangenheit und ich

Geisel ihrer Methoden meiner Methoden

wiederhole auf dem Rückweg im Geist

Halt Linse Weg Berg Treppe

die Reihenfolge weniger wichtig für den Heimweg

und schließlich ihre feuchten Wände betreten

meine dunklen Finger ein unregelmäßiges Kompendium

von substantivierten Adjektiven ich männlich plural

genau, sie hat mich eingeladen und ich hab mich

auf den Unfall eingelassen

instruções para subir uma escada

es sind nur drei Würfelwürfe

und sie scheint mir nicht müde

den Vergleich könnte man niemals für

Zufall halten denn in ihrem Mund

finde ich mundo denn in meinem mundo

findet sie Schleier von Schleiern verdeckt

wenn ich ihr erklären müsste wie die Bezeichnungen

doppelt erscheinen in meinem Kopf

müssten wir zurückkehren zum Wort Witz ziemlich

nah dem Wort Ereignis Stein

nítido, íngreme, alfarrabista, maresia

ich schalte das Licht an bevor wir da sind

ich breche den Vertrag

wir sind schrecklich allein

nur vom Schlüsselbund begleitet

der Weg geht seinen eigenen Weg

und sie steigt weiter immer weiter nach oben vor mir

immer vor mir schaut nicht hin zur Höhle

die sich fern vom Kontext öffnet in meinem Mund

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán