Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Raices

El jardín de doña Sara era la envidia de La Libertad.

Visita obligatoria para la gente que sabía de geranios.

 

Es tan difícil que broten en el desierto

 

Una de las tantas veces en que la vida se puso seca

–como la tierra escondida bajo sus plantas–,

Don Marcos le propuso irse a vivir al otro lado;

de cualquier forma la tierra abonada venía de allá.

 

Ella simplemente contestó:

¿Y mis plantas, Marcos? ¿Cómo nos llevamos mis plantas?

 

Wurzeln

Den Garten von Doña Sara beneidete ganz La Libertad.

Pflichtbesuch für alle, die von Geranien eine Ahnung hatten.

 

Es ist so schwierig, dass sie in der Wüste wachsen

 

Als ihrer beider Leben wieder einmal darbte

– wie die versteckte Erde unter ihren Pflanzen –

bot ihr Don Marcos an, auf die andere Seite zu gehen;

die fruchtbare Erde käme ohnehin von dort.

 

Sie antwortete nur:

Und meine Pflanzen, Marcos? Wie nehmen wir meine Pflanzen mit?

traducido por: Diana Grothues, Björn Kuhligk
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán