Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Relación sobre un ser superior

Mi perro esta mañana es dueño del sol

Recostado estrellas hacia adentro

se disfruta y no siente el peso

de ese cuerpo que parece el aire y no es

Esa tristeza circundante y tendenciosa

 

Viene de un camino más grato que el mío

Sin política

Sin religión

y desde luego sin culpa

Ya está un poco viejo

pero tiene esa predisposición

de ir hacia la muerte

sin prisa

sin temor a despertar

sin ganas de huir

o ser mejor

Su ausencia de ambición

y su corazón gigante

se filtran por las estaciones

sin sentir el reloj

Por eso a veces siento

que cree ser mi amo

pero estoy seguro que

no necesita de esa soberbia

El patio está sitiado por el sueño

y la orden es precisa

respirar sólo respirar

 

 

 

 

Fuente: Sergio Gareca, La inconclusa y su Yapa (Antología personal), Secretaria Municipal de Cultura/Colección UNPE, Oruro, 2019.

Bericht über ein höheres Wesen

Heute Morgen ist mein Hund Herr über die Sonne

Mit den Sternen in seinem Bauch fühlt er sich wohl

im Liegen und spürt kaum das Gewicht

des Körpers, der Luft zu sein scheint und nicht

diese alles umgebende Traurigkeit

 

Sein Weg war bequemer als meiner

Ohne Politik

Ohne Religion

und auch ohne Schuld

Er ist schon etwas älter

doch er hat die Veranlagung

dem Tod ohne Eile

entgegenzuschreiten

ohne Angst aufzuwachen

ohne Lust zu fliehen

oder besser zu sein

Sein fehlender Ehrgeiz

und sein riesiges Herz

sickern durch die Jahreszeiten

ohne Zeitgefühl.

Deswegen habe ich manchmal den Eindruck

er glaubt, mein Herrchen zu sein

aber ich bin mir sicher, dass

er solch einen Hochmut nicht nötig hat.

Der Hof ist vom Schlaf umzingelt

und der Befehl ist präzise

zu atmen, nur zu atmen.

 

Aus dem bolivianischen Spanisch von Timo Berger

 

 

 

 

 

Quelle: Die Übertragung des Feuers. Aktuelle bolivianische und deutsche Poesie, herausgegeben von Benjamín Chávez und Timo Berger, editorial 3600 2019.

Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán