Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

saber de la lluvia

 

 

algo sabe el trópico que se encrespa ante las nubes

algo cuca el papel que las hincha de furia

un nosequé sereno evita fugarse con el viento

una sombra muy vieja lo hace crujir bajo el aguacero.

 

es el surco de la tinta en las entrañas

el zarpazo mortal

la treta del encanto

 

abandonado

solo

el vaticinio del vaticinio

 

inúndanos

jarréanos

cálanos

 

la lluvia es la pica mortal

la trampa propia del conjuro

diluvio en venganza

contra la mano

que lo contiene

 

es el viejo truco de los behiques:

no hay isla que los contenga

el miedo nutre los hogares

 

no hay hombres sino

madera para la lumbre

miseria para las banderas

 

la médula del hechizo impregna el sujeto

roe los garabatos que lo cantan

 

empapa los huesos del embrujo

y deja que por esta vez sea el papel

quien sangre la piedra del sacrificio

 

das wissen des regens

 

 

irgendetwas wissen die tropen, die sich angesichts der wolken kräuseln

irgendetwas blinzelt das papier zu, das sich im zorn aufbläst

ein wolkenloses etwas vermeidet es, sich mit dem wind davon zu machen

ein uralter schatten lässt es unterm platzregen knarren.

 

die furche der tinte in den eingeweiden

der tödliche prankenschlag

die finte der begeisterung

 

verlassen

bloß

die weissagung  der weissagung 

 

überflute uns

überströme uns

durchdringe uns

 

der regen ist der tödliche stoß

der ureigene kniff der beschwörung

sintflut als rache

gegen die hand

die sie umfasst

 

es ist der alte trick der schamanen:

keine Insel vermag sie zu umfassen

die angst nährt die feuer im herd

 

 

 

es gibt keine männer sondern

holz für die glut

elend für die fahnen

 

das mark des zaubers durchtränkt das subjekt

nagt das gekritzel an, das ihn besingt

 

die knochen tunkt er in hexenwerk

und dieses eine mal lässt er zu, dass es das papier sei,

das den opferstein blutig färbt

 

 

traducido por: Carlos Dante Capella
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán