Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

[Se quiebra lo duro]

Se quiebra lo duro     lo blando se pliega sobre sí mismo

plegaria   (piensa sin saber por qué)     la palabra es blanda

(piensas)     resiste el duro viento    palabra-bambú 

─así de flexible─   (piensa o recuerda)   (no sabe bien)

bambúes  desplegándose   replegándose al viento

─gráciles─   (alguien dice)   la plegaria grácil

                                 de ahí su fuerza de ave (dice)  sin amargura

                 sin amargura alguna (piensa)   se quiebra sobre sí misma

                 recuerda lo amargo   lo duro   lo quebradizo ahí ( adentro)

rama suelta  (piensa)  sobre sí misma    plegándose hasta el fondo

ovillándose más  (¿para quién?)

           al fondo la plegaria sigue sonando     esa palabra-bambú  (piensa)

            ese campo todo bambú    ─grácil─  moviéndose al decir del viento.

[Es bricht das harte]

Es bricht das harte     das weiche biegt sich   über sich selbst

bittgebet   (denkt sie weiß nicht wieso)     das wort ist weich

(denkst du)     widersteht dem harten wind    bambus-wort 

─genauso flexibel─   (denkt oder erinnert sie)   (weiß nicht so recht)

bambusse   biegen sich   beugen sich im wind

─grazil─   (sagt irgendwer)   graziles bittgebet

                                 daher seine vogelkraft (sagt sie)  ohne bitterkeit

                 ohne jede bitterkeit (denkt sie)   bricht   über sich selbst

                 erinnert das bittere   das harte   das zerbrechliche dort (innen)

loser zweig  (denkt sie)  über sich selbst    biegt sich bis zum grund

rollt sich noch mehr ein  (für wen?)

           vom grund erklingt weiter das bittgebet     dieses bambus-wort  (denkt sie)

            dieses feld ganz voll bambus    ─grazil─  bewegt sich auf ansage des windes

traducido por: Silke Kleemann
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán