Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

Seis sonetos noturnos

 

 

A qualquer hora, o que se chama vida 

pode mudar da água pro vinho. Ou vice- 

-versa. Cada palavra proferida –  

uma sentença grave, uma tolice –  

pode retornar feito um bumerangue 

capaz de destruir o que encontrar. 

E nada que se funde em carne e sangue 

escapa dessas bólides de ar: 

o amor e demais estados de graça, 

reputações, ações, fazendas, gado, 

longos corredores, salas de espera –  

tudo à mercê do que afinal não passa 

de ar comprimido, aos poucos exalado, 

que logo se dissipa na atmosfera. 

 

II 

 

E de repente a coisa aconteceu. 

Mas não tal qual se havia imaginado: 

Detalhes há que nem sequer o medo 

Mais abjeto é capaz de antecipar. 

 

Por isso o sentimento prometido 

há tanto tempo, e com tanta minúcia, 

chegada a hora, não se concretiza 

e assim ao que vem falta essa volúpia 

 

das paixões temperadas com cuidado, 

porém um certo desapontamento 

embota sua precisão de lâmina, 

 

e desse modo um travo de desânimo 

turva e amortece vergonhosamente 

a dor tão longamente antecipada. 

Nächtliche Sonette

 

 

Zu jeder Zeit kann, was man Leben nennt, 

aus Wasser sich in Wein verwandeln. Oder 

umgekehrt. Denn jedes Wort, gesagt behänd –  

ein ernster Satz, vielleicht auch nur Zinnober –   

kann wie ein Bumerang schon in Sekunden 

zurück sein, um dann alles umzustoßen. 

Nichts, was in Fleisch und Blut zur Form gefunden,  

entkommt den rasend schnellen Luftgeschossen: 

die Liebe oder andre Glückszustände, 

Reputationen, Aktien, Güter, Vieh, 

auch lange Korridore, Wartesäle –  

alles preisgegeben dem, was doch am Ende 

nur dichte Luft, die nach und nach verfliegt 

und schnell sich auflöst in der Atmosphäre.   

 

II 

Und auf einmal ist es dann geschehen. 

Doch nicht, wie eingebildet und erträumt: 

Da sind Details, die auch die jämmerlichste 

Angst nicht immer kommen sehen kann. 

 

Obwohl so lang schon ausführlich versprochen 

will das Gefühl nun, da die Stunde naht, 

sich nicht recht einstellen und so fehlt dem, 

was kommt, diese gewisse Sinnlichkeit 

 

der sorgsam temperierten Leidenschaften, 

dafür dämpft nunmehr etwas wie Enttäuschung 

ihre messerscharfe Präzision, 

 

und ein Nachgeschmack von Traurigkeit 

betäubt und lindert so voller Beschämung 

den lange schon antizipierten Schmerz. 

 

 

AUS: FORMAS DO NADA  (São Paulo, Companhia das Letras, 2012)  

 

traducido por: Niki Graça
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán