Seis sonetos noturnos
I
A qualquer hora, o que se chama vida
pode mudar da água pro vinho. Ou vice-
-versa. Cada palavra proferida –
uma sentença grave, uma tolice –
pode retornar feito um bumerangue
capaz de destruir o que encontrar.
E nada que se funde em carne e sangue
escapa dessas bólides de ar:
o amor e demais estados de graça,
reputações, ações, fazendas, gado,
longos corredores, salas de espera –
tudo à mercê do que afinal não passa
de ar comprimido, aos poucos exalado,
que logo se dissipa na atmosfera.
II
E de repente a coisa aconteceu.
Mas não tal qual se havia imaginado:
Detalhes há que nem sequer o medo
Mais abjeto é capaz de antecipar.
Por isso o sentimento prometido
há tanto tempo, e com tanta minúcia,
chegada a hora, não se concretiza
e assim ao que vem falta essa volúpia
das paixões temperadas com cuidado,
porém um certo desapontamento
embota sua precisão de lâmina,
e desse modo um travo de desânimo
turva e amortece vergonhosamente
a dor tão longamente antecipada.
Nächtliche Sonette
I
Zu jeder Zeit kann, was man Leben nennt,
aus Wasser sich in Wein verwandeln. Oder
umgekehrt. Denn jedes Wort, gesagt behänd –
ein ernster Satz, vielleicht auch nur Zinnober –
kann wie ein Bumerang schon in Sekunden
zurück sein, um dann alles umzustoßen.
Nichts, was in Fleisch und Blut zur Form gefunden,
entkommt den rasend schnellen Luftgeschossen:
die Liebe oder andre Glückszustände,
Reputationen, Aktien, Güter, Vieh,
auch lange Korridore, Wartesäle –
alles preisgegeben dem, was doch am Ende
nur dichte Luft, die nach und nach verfliegt
und schnell sich auflöst in der Atmosphäre.
II
Und auf einmal ist es dann geschehen.
Doch nicht, wie eingebildet und erträumt:
Da sind Details, die auch die jämmerlichste
Angst nicht immer kommen sehen kann.
Obwohl so lang schon ausführlich versprochen
will das Gefühl nun, da die Stunde naht,
sich nicht recht einstellen und so fehlt dem,
was kommt, diese gewisse Sinnlichkeit
der sorgsam temperierten Leidenschaften,
dafür dämpft nunmehr etwas wie Enttäuschung
ihre messerscharfe Präzision,
und ein Nachgeschmack von Traurigkeit
betäubt und lindert so voller Beschämung
den lange schon antizipierten Schmerz.
AUS: FORMAS DO NADA (São Paulo, Companhia das Letras, 2012)