Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

Sem fio

 

1. 

Na língua floresce o poema 

E dela só sai aos pedaços. 

Se transportado a outro espaço 

Não é mais o mesmo o seu floema. 

 

2. 

The põem sprouts from its language 

And cleaves to it: the two are one. 

If cleft from itssoil, it will languish; 

Its sap is no longer its own. 

 

3. 

Poema brota do idioma 

E a ele adre feito craca. 

Só sai de lá cortado a faca: 

Vira outro em outro bioma. 

 

4. 

A põem has roots in its tongue, 

And clings to it like a barnacle. 

Prized off, it will go along, 

Though no longer the real article. 

 

5. 

O poema à língua se aferra, 

E dela só sai se arrancado. 

Sair, sai; mas em pandarecos: 

Não é mais o mesmo artefato. 

 

6. 

The põem is fixed in its language: 

To tear it outis sheer violence. 

I will never survive the anguish 

Imposed by “poetic licence”. 

 

7. 

Preso a uma língua, o verso 

É vítima de violência. 

Eu, tradutor, o liberto 

E lhe dou independência. 

 

Schnurlos

 

1. 

Das Gedicht blüht in der Sprache, 

verpflanzen lässt‘s sich Stück für Stück. 

Verbracht auf eine frische Brache, 

bleibt ihm kaum Kraft zurück. 

 

3. 

In der Sprache nistet das Gedicht, 

wie eine Klette hängt es daran fest. 

Nur wenn man‘s mit dem Meißel wegbricht, 

erneuert sich‘s in einem neuen Nest. 

 

5. 

In die Sprache krallt sich das Gedicht, 

nur wenn man’s losreißt, löst es sich. 

Das klappt, doch geht’s dabei zu Bruch: 

Es ist kein Werk mehr, sondern Pfusch. 

 

7. 

Der Vers, gefangen in der Sprache, 

trägt schwer an seiner Hörigkeit.  

Ich, Übersetzerin, befreie ihn, 

und schenk ihm Unabhängigkeit. 

 

 

AUS: FIM DE VERÃO 

(São Paulo, Companhia das Letras, 2022) 

 

Anmerkung der Übersetzerin: Übersetzung der portugiesischen Version (Original) 

traducido por: Niki Graça
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán