Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Semana

Los transeúntes no sonríen, 
callan los saludos, 
miran firmes los andenes, 
van todos bien ausentes, 
con sus egos turbulentos provocando accidentes. 
 
Nadie mira,  
suenan fuerte las sirenas, 
el teléfono de emergencia replica, 
en las ambulancias no hay ventanas. 
 
Los niños lloran imprudencias, 
velocidad que arrasa y se detiene, 
sólo ante el golpe y el fluir de la sangre, 
no era tan tarde para frenar un poco 
y evitar arrepentirse.  
 
Mediodía de lunes, 
con limones y verduras importadas, 
con el hambre a cuestas. 
 
Tarde de martes, 
con frutas y café en oferta 
en la bolsa el petróleo cae. 
 
Anochecer de miércoles, 
la harina del pan ha sido modificada genéticamente, 
el agua ha sido retenida y el vino embriaga las miradas. 
 
 
 
Es jueves, 
sin desayuno, 
van las almas marginales. 
 
Viernes noche, 
un desfile de licores, 
de trajes, paños y algodones, 
alucinan los semáforos en su estático uniforme. 
 
Sábado, 
van los perros merodeando, 
olores varios,  
dejando marcas en los árboles. 
 
Domingo,  
siete veces llora en calma  
los días de la semana.  
 
 
Tiempo libre  
y en la pantalla se derrama,  
un cerebro, un corazón 
un espíritu, un alma. 

Eine Woche

Die Passanten lächeln nicht, 
verschweigen den Gruß, 
heften den Blick starr auf den Boden, 
laufen gedankenverloren dahin, 
mit ihren verstörten Egos provozieren sie Unfälle. 
 
Niemand schaut, 
die Sirenen wummern, 
das Telefon der Notaufnahme klingelt, 
die Rettungswagen haben keine Fenster. 
 
Kinder plärren Frechheiten, 
Geschwindigkeit im Stop and Go, 
nur mitten im Zusammenstoß oder wenn Blut fließt, 
war es noch nicht zu spät um abzubremsen 
und etwas bereuen zu müssen. 
 
Montagmittag 
Limetten und importiertes Gemüse 
mit Hunger auf dem Buckel.  
 
Dienstagnachmittag, 
mit Obst und Kaffee im Angebot, 
an der Börse fällt das Öl. 
 
Einbrechende Mittwochnacht, 
das Mehl für Brot wurde genetisch manipuliert, 
das Wasser zurückgehalten, doch berauscht der Wein die Blicke. 
 
Nun ist Donnerstag, 
kein Frühstück, 
es trotten die ausgegrenzten Seelen. 
 
Freitagnacht, 
Schnapsparade, 
in Anzug, Tuch und Baumwollhemden 
wie angewurzelt stehen die Ampeln in ihrer statischen Uniform herum. 
 
Samstag, 
die Hunde streunen, 
erschnüffeln Gerüche, 
markieren die Bäume.  
 
Sonntag, 
sieben Mal weint er  
die Wochentage in sich hinein 
 
Freizeit 
und auf dem Bildschirm zerfließen 
Hirn und Herz Seele und Geist. 

traducido por: Romy Brühwiler
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán