Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

SI ESTÁS SOLO EN TU CASA

una ciudad crece en el patio 
el té tiene gusto a una frase bien hecha 
en los objetos resplandece el último uso: 
la sábana trabajada de dormir vestido 
la alfombra del baño 
donde juntaron los pies descalzos 
mujeres sin amor 
 
Si estás solo en la casa 
y se viene la noche, cuidado: 
nunca vi un gato 
caer de otra forma que parado 
en cambio vi a muchos hombres 
caer de cabeza 
lo que obliga a saber con precisión 
si uno está solo como un gato 
o solo como muchos hombres 
 
Un cambio de estación 
es un viento nocturno 
que agita el altillo 
de todos los amores superados 
 
Si tu casa quedó sola 
no te acerques a las puertas 
 
Hay más frío cerca de las puertas. 

Wenn du allein zu Hause bist

wächst im Hof eine Stadt 

schmeckt der Tee nach einem wohlformulierten Satz 

liegt auf den Dingen der Glanz ihres letzten Gebrauchs: 

die Laken zerwühlt vom Schlaf in Kleidern 

der Badvorleger 

auf dem Frauen lieblos 

nackte Füße zusammenstellten 

 

Wenn du allein zu Hause bist 

und die Nacht anbricht, pass auf: 

Noch nie sah ich eine Katze 

anders fallen als in sich zusammensacken  

dagegen sah ich viele Menschen 

auf den Kopf fallen 

was einen zwingt, sich darüber im Klaren zu sein 

ob man allein ist wie eine Katze 

oder allein wie viele Menschen es sind 

 

Die Jahreszeit wechselt 

mit einem nächtlichen Wind 

der den Dachboden aller überwundenen 

Beziehungen umtost 

 

Wenn dein Zuhause verwaist ist 

halte dich fern von den Türen 

 

An den Türen ist es kälter. 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán