SI ESTÁS SOLO EN TU CASA
una ciudad crece en el patio
el té tiene gusto a una frase bien hecha
en los objetos resplandece el último uso:
la sábana trabajada de dormir vestido
la alfombra del baño
donde juntaron los pies descalzos
mujeres sin amor
Si estás solo en la casa
y se viene la noche, cuidado:
nunca vi un gato
caer de otra forma que parado
en cambio vi a muchos hombres
caer de cabeza
lo que obliga a saber con precisión
si uno está solo como un gato
o solo como muchos hombres
Un cambio de estación
es un viento nocturno
que agita el altillo
de todos los amores superados
Si tu casa quedó sola
no te acerques a las puertas
Hay más frío cerca de las puertas.
Wenn du allein zu Hause bist
wächst im Hof eine Stadt
schmeckt der Tee nach einem wohlformulierten Satz
liegt auf den Dingen der Glanz ihres letzten Gebrauchs:
die Laken zerwühlt vom Schlaf in Kleidern
der Badvorleger
auf dem Frauen lieblos
nackte Füße zusammenstellten
Wenn du allein zu Hause bist
und die Nacht anbricht, pass auf:
Noch nie sah ich eine Katze
anders fallen als in sich zusammensacken
dagegen sah ich viele Menschen
auf den Kopf fallen
was einen zwingt, sich darüber im Klaren zu sein
ob man allein ist wie eine Katze
oder allein wie viele Menschen es sind
Die Jahreszeit wechselt
mit einem nächtlichen Wind
der den Dachboden aller überwundenen
Beziehungen umtost
Wenn dein Zuhause verwaist ist
halte dich fern von den Türen
An den Türen ist es kälter.