Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Soles

Un sol, la dicha

sorprende a la mesera que recibe

la propina cual dios del mismo nombre.

 

Un sol rojo en la playa, píxel en el ojo

de una foto digital que no debimos sacarnos,

interrumpido por líneas de nube (las cataratas)

y la tele del bus,

polvo que impide otros polvos

en un desierto que ningún pasajero reclama,

inadvertido el mar (el iris).

 

El bus auspicia la negra carretera

que corta el arrebol,

una camiseta que sería de rangers

si estuviera en mi tierra y no

donde ninguna construcción se ha terminado

para eludir impuestos o mirar las estrellas,

apenas cubiertas por la ropa interior colgada

y flameando: camisetas de un equipo pequeño

visitando el estadio de la masa tevita.

La rueda del triciclo armando un taco, este sol

tres cuartos en el agua su reflejo,

más la pantalla del bus que ese ojo rojo.

 

Una vez me dijeron que era un sol.

 

Y si para tocar el sol bastaba

poner el dedo chico en la primera

cuerda luego del do, siempre enseñaron

mejor el anular, voltearlos

como el cartel –cerrado– en los boliches

y me dan ganas de contarles cuál

es el cambio de sol a peso,

pero la tasa es otra (juego de manos

y muecas) cuando la pronuncio

en la guitarra.

 

En el cielo despejado no hay puntos de referencia

para decir cerca o lejos.

 

Mejor que venga el sol, que trague

a quienes lo permiten apenas quince días

retribuyendo el año de maltratos

(era gratis, gratuito, gratis, gratis).

Con el color ladrillo de las casas

sin terminar (ya, casi todas)

dorado el oro, el día, el hombre

no la plata, la luna, la mujer (acaso la pantalla

o bien la dicha de la mesera que recibe

la propina cual dios del mismo nombre).

Las decenas de veces que intentamos la foto

con la puesta de sol, la espera

por revelar un rollo que nos presentaría

negros de nuevo, tapando un rojo inentendible.

 

En la ciudad que habito yo decido

si me alimento, si me abrigo, si miro mis pisadas cuando vuelva.

Quien decide afuera es el sol,

si crece algo de comer, si muero

de hipotermia o transpiro.

Le rezaría a él antes que a nadie:

yema de huevo de campo

derramada en mar la copa

no del galán de la tele

sí de los espectadores.

 

La clara previa a revolverse es una nube

y el cielo cubre la paila.

El ruido de ese aceite recuerda al de las olas

cuando se está en el mar y no con la conchita en el oído,

a regadores cuando empapan, y

 

las películas nos robaron hasta el atardecer.

El bus nos ha robado el viaje.

 

Al sol lo construyeron jornaleros

como los de este bus, que ni lo miran

ahora que la energía puede inventarse en otros soles,

que no los broncearán

aunque se juren invitados.

 

Difícil adorar a un único sol

cuando ya existe la palabra soles

y uno no sabe si vio el mismo ayer

(cambiaron el camino y la abrazada)

cuando al camino le salieron brotes

y a la que amamos, el fruncido ceño

las decenas de veces que intentamos la foto

con la puesta de sol, la espera

por revelar un rollo que nos presentaría

negros de nuevo, tapando un rojo inentendible

como el del ojo en tomas digitales.

Acaso quede el puro rojo

que ven los cerrados cuando al sol,

delgados pájaros de interferencia.

 

La terramoza (qué palabra) dice

que para una mejor visión de la película

se cierren las cortinas.

Sonnen

 

Ein Sol, das Glück

überrascht die Kellnerin, die das Trinkgeld

erhält, das den Namen des Sonnengotts trägt.

 

Sonnenrot über dem Strand, Pixel im Auge

eines Digitalfotos, das wir besser nicht gemacht hätten,

durchbrochen von Wolkenlinien (die Wasserfälle)

und dem Bildschirm im Bus,

Staub, der weiteren Staub verhindert,

in einer Wüste, nach der kein Reisender verlangt,

unbeachtet das Meer (die Iris).

 

Der Bus erspäht die schwarze Fahrbahn

die das Abendrot kappt,

ein Trikot, das eins der Rangers de Talca wäre,

befände ich mich in meinem Land und nicht

dort, wo kein Haus zu Ende gebaut wurde,

um Steuern zu sparen oder in die Sterne zu schauen,

kaum verdeckt von der Unterwäsche, die da auf der

Leine flattert: Trikots einer kleinen Mannschaft,

zu Besuch im Stadion des Fernsehvolks.

Das Dreirad verursacht einen Stau, das Spiegelbild

dieser Sonne zu drei Vierteln im Wasser,

eher der Bildschirm des Busses als dieses rote Auge.

 

Einst nannte man mich Sonnenschein.

 

Und wenn es, um ein sonnenhelles G zu spielen,

genügte, den kleinen Finger nach dem C auf

die erste Saite zu legen, warum hieß es dann

immer, besser den Ringfinger nehmen, umgreifen

wie man in Clubs das „Geschlossen“Schild

umdreht,

wobei ich Lust bekomme, euch zu erzählen, wie

der Kurs des Sol zum Peso steht,

aber der Wechsel ist ein anderer (ein Spiel mit Gesten

und Grimassen), wenn ich ihn

auf der Gitarre anstimme.

 

Am wolkenlosen Himmel fehlen Bezugspunkte

um nah oder fern zu sagen.

 

Besser, die Sonne käme heraus, verschluckte

jene, die sie kaum zwei Wochen gewähren

zur Entschädigung für ein Jahr Misshandlung

(es war gratis, kostenlos, gratis, gratis).

Mit der ziegelroten Farbe der halbfertigen

Häuser (tatsächlich, fast alle)

vergoldet der Goldschmuck, der Tag, der Mann

nicht die Silbermünze, die Mondnacht, die Frau

(vielleicht der Bildschirm

oder vielmehr das Glück der Kellnerin, die das Trinkgeld

erhält, das den Namen des Sonnengotts trägt).

Die etlichen Male, die wir das Foto mit dem

Sonnenuntergang machen wollten, die Warterei

bis der Film entwickelt ist, der uns wieder nur

schwarz zeigen wird und ein unergründliches Rot verdeckt.

 

 

In der Stadt, in der ich wohne, entscheide ich selbst

ob ich esse, mich warm anziehe, bei der Rückkehr meine

Fußspuren betrachte.

Dort draußen hingegen entscheidet die Sonne

ob etwas Essbares wächst, ob ich an Unterkühlung

sterbe oder schwitze.

Zu ihr würde ich noch am ehesten beten:

 

Eigelb vom Lande,

im Meere geleert sei der Kelch,

nicht der des Liebhabers im Fernsehen,

so doch jener der Zuschauer.

 

Bevor es vermengt wird, ist das Eiweiß eine Wolke

und der Himmel bedeckt die Pfanne.

Das knisternde Öl erinnert an Wellen,

wenn man am Meer ist, nicht mit einer Muschel am Ohr,

an Gießkannen, die man auskippt, und

 

die Filme stahlen uns noch die Abenddämmerung.

Der Bus hat uns die Reise gestohlen.

 

Die Sonne haben Tagelöhner errichtet

wie die hier im Bus, die sie nicht mal ansehen

heute, da man Energie auf anderen Sonnen gewinnen kann,

die sie nicht bräunen werden,

selbst wenn sie darauf wetten.

 

Es ist schwierig, eine einzige Sonne anzubeten,

wenn es schon das Wort Sonnen gibt

und man nicht weiß, ob man gestern dieselbe sah

(andere Strecke, andere Umarmung),

als sich auf dem Weg Sprosse regten

und auf der Stirn der Liebsten ein Runzeln,

die etlichen Male, die wir das Foto mit dem

Sonnenuntergang machen wollten, die Warterei

bis der Film entwickelt ist, der uns wieder nur

schwarz zeigen wird und ein unergründliches Rot verdeckt,

wie das der Augen bei Digitalaufnahmen.

Vielleicht wird das reine Rot bleiben,

das verschlossener Augen, die in die Sonne schauen,

feine Interferenzvögel.

 

Die Reisebusbegleiterin (was für ein Wort) sagt,

um den Film besser sehen zu können,

schließe man die Vorhänge.

traducido por: Léonce W. Lupette, Sarah Otter, Johanna Schwering
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán