Vecinos
Contempla el mar y piensa:
Qué será de nos
adónde iremos a parar después de esta vida.
A luchar contra quién, de qué lado estaré
en cuál batalla.
Adónde vamos los vivos.
De dónde vienen los muertos.
Aquí la vejez cavará su trinchera
en cada golpe de hacha el temporal se llevará las culpas
el arado borrará toda huella ramoneando sus amores
y le arrancará lo cobarde como tripas de cuajo.
Aquí tomará la sopa con esa extraña
hasta que llegue el amor.
Con este caos se toparon los gringos:
traidores huyeron de su engaño
otros resistieron con sus vidas
borrachos hasta olvidar agacharon la cabeza.
Indios contra indios se odiaban a muerte
desde la Pacificación de la Araucanía.
Esperaron la traición del enemigo
jamás la de su raza.
So ein Mist!
Una tarde el cacique le brindó asiento
y parlamentó con esa gente primitiva
la perra ladraba con sospecha
vecinos desde hoy, un lenguaraz trajo luces.
Al echar un vistazo a la furia de esa negra
pensó si morir en combate habría sido mejor
que llegar a una tierra sin orden.
Ser invitado a un guillatún
un privilegio que no comprendió.
1. Nachbarn
Er betrachtet das Meer und denkt:
Was wird wohl aus uns,
wo enden wir nach diesem Leben.
Kämpfen gegen wen, auf wessen Seite werde ich stehn,
und in welcher Schlacht.
Wohin gehen wir Lebende.
Woher kommen die Toten.
Hier wird das Alter seinen Graben ausheben
mit jedem Axthieb das Unwetter die Schuld forttragen
der Pflug jede Spur auslöschen, all seine Lieben kappen
und die Feigheit wie Eingeweide herausreißen.
Hier wird er mit dieser Fremden seine Suppe löffeln,
bis die Liebe kommt.
Auf dieses Chaos stießen die Gringos:
Verräter flohen vor ihrem Betrug
andere widersetzen sich mit ihrem Leben
haltlos Besoffene ließen die Köpfe sinken.
Indios gegen Indios hassten sich bis aufs Blut
seit der Befriedung Araukaniens.
Sie warteten auf den Feindesverrat,
niemals auf den Verrat der Ihren.
So ein Mist!
Eines Abends bat der Kazike ihn zum Gespräch
und verhandelte mit diesem primitiven Volk
misstrauisch bellte die Hündin
seit heute vernachbart, brachte ein Sprachkundiger Licht herbei.
Mit einem Blick auf den Zorn der Schwarzen
fragte er sich, ob im Kampf zu sterben nicht besser gewesen wäre
als in ein Land ohne Ordnung zu kommen.
Zu einem Guillatún geladen zu werden
war ein Privileg, das er nicht verstand.