Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Vecinos

 

Contempla el mar y piensa:

Qué será de nos

adónde iremos a parar después de esta vida.

A luchar contra quién, de qué lado estaré

en cuál batalla.

Adónde vamos los vivos.

De dónde vienen los muertos.

 

Aquí la vejez cavará su trinchera

en cada golpe de hacha el temporal se llevará las culpas

el arado borrará toda huella ramoneando sus amores

y le arrancará lo cobarde como tripas de cuajo.

Aquí tomará la sopa con esa extraña

hasta que llegue el amor.

 

Con este caos se toparon los gringos:

traidores huyeron de su engaño

otros resistieron con sus vidas

borrachos hasta olvidar agacharon la cabeza.

Indios contra indios se odiaban a muerte

desde la Pacificación de la Araucanía.

Esperaron la traición del enemigo

jamás la de su raza.

So ein Mist!

 

Una tarde el cacique le brindó asiento

y parlamentó con esa gente primitiva

la perra ladraba con sospecha

vecinos desde hoy, un lenguaraz trajo luces.

Al echar un vistazo a la furia de esa negra

pensó si morir en combate habría sido mejor

que llegar a una tierra sin orden.

Ser invitado a un guillatún

un privilegio que no comprendió.

1. Nachbarn

 

Er betrachtet das Meer und denkt:

Was wird wohl aus uns,

wo enden wir nach diesem Leben.

Kämpfen gegen wen, auf wessen Seite werde ich stehn,

und in welcher Schlacht.

Wohin gehen wir Lebende.

Woher kommen die Toten.

 

Hier wird das Alter seinen Graben ausheben

mit jedem Axthieb das Unwetter die Schuld forttragen

der Pflug jede Spur auslöschen, all seine Lieben kappen

und die Feigheit wie Eingeweide herausreißen.

Hier wird er mit dieser Fremden seine Suppe löffeln,

bis die Liebe kommt.

 

Auf dieses Chaos stießen die Gringos:

Verräter flohen vor ihrem Betrug

andere widersetzen sich mit ihrem Leben

haltlos Besoffene ließen die Köpfe sinken.

Indios gegen Indios hassten sich bis aufs Blut

seit der Befriedung Araukaniens.

Sie warteten auf den Feindesverrat,

niemals auf den Verrat der Ihren.

So ein Mist!

 

Eines Abends bat der Kazike ihn zum Gespräch

und verhandelte mit diesem primitiven Volk

misstrauisch bellte die Hündin

seit heute vernachbart, brachte ein Sprachkundiger Licht herbei.

Mit einem Blick auf den Zorn der Schwarzen

fragte er sich, ob im Kampf zu sterben nicht besser gewesen wäre

als in ein Land ohne Ordnung zu kommen.

Zu einem Guillatún geladen zu werden

war ein Privileg, das er nicht verstand.

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán