Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Torá(x)h II

Antes que abril perforara ojos, antes de muerta. Dos días después del abuelo, tres antes de madre. Playa, silencio, no pregunta. Nace otoño, olvido, abuela, polvo lo que nadie extraña. Digo ahora porque dije memoria, algo desaparece, las ruinas de jardines del porvenir. Fogatas, extraña vestimenta. Qué extraña la música; de las palabras; que no conducen a nada. Pregunto por la inflexión; imposible en lo escrito. Noches de sábado, todo llena sala de gaviotas. Digo porque otras palabras cobijan pechos con esperanza de barcos. Digo porque decir trae mareas, trae astronautas. Las pisciformes caras de angustia en novelas victorianas riegan arena sobre inicua televisión de martes. Tambores atados sandalias, etc. Digo porque esparzo ceniza dentro de mí, mar agitado soy en espera de polvo estelar para destruirse. Jardín soy que se forma en medio de un nudo. Instalación soy en el océano hecha por aire.

 

Acá, de lejos de todo, piel de durazno. Digo a mal. Con rabia digo. De a sorbos, espero viento, en sueño digo. Al pie del silencio germina cada mundo de invierno. Dos días después del abuelo tres antes de madre, calendariopierdesentidoantelaverdad.

 

Antes que abril perforara ojos, J ve a Platón junto a la hamaca del patio. El ver verbo fulmina como queriendo morir, lluvia, polvo. Como queriendo

 

Ya, da igual.

 

así octubre

-genérica dictadura-

del fuego

de costillas

parceladas

en vocablos

insulina

Fausto

tierra, chimenea

de cielo roto

 

así octubre

-dictadura-

de mineral

evas muertas

fr agme nt adas

en nada

al ser vacío

un verbo

conspira, contrac

nspira, por, pa

ra nosotros

Ya,

da igual.

 

 

T(h)ora(x) II

Bevor der April Augen durchstechen würde, bevor sie tot sein würde. Zwei Tage nach dem Großvater, drei vor der Mutter. Strand, Stille, sie fragt nicht. Wird im Herbst geboren, Vergessen, Großmutter, Staub, den niemand vermisst. Sage ich jetzt, weil ich Erinnerung gesagt habe, etwas verschwindet, die Ruinen der Gärten der Zukunft. Lagerfeuer, seltsame Kleidung. Wie sonderbar die Musik; von den Worten; die zu nichts führen. Ich frage warum der andere Ton; unmöglich im Geschriebenen. Samstagnachts, ganz voll der Möwensaal. Sage ich, weil andere Worte Herzen mit der Hoffnung auf Schiffe beherbergen. Sage ich, weil Sagen Gezeiten bringt, Mondfahrer. Die fischförmigen Gesichter der Angst in viktorianischen Romanen streuen Sand auf niederträchtiges Dienstagsfernsehen. Zusammengebundene Trommeln Sandalen, usw. Sage ich weil ich Asche verstreue in mir, ein aufgewühltes Meer bin, wenn ich warte dass der Sternenstaub zerfällt. Bin ein Garten, der aus einem Knoten wächst. Bin eine Installation in einem Ozean aus Luft.

 

Hier, weit entfernt von allem, Pfirsichhaut. Sage ich bös. Sage ich wütend. Ich erwarte schluckweise Wind, sage ich im Schlaf. Am Fuß des Schweigens sprießt jedwede Winterwelt. Zwei Tage nach dem Großvater, drei vor der Mutter, einKalenderverliertSinnangesichtsderWahrheit.

 

Bevor der April Augen durchstechen würde, sieht J neben der Hängematte im Patio Platon. Das Verb sehen explodiert als wollte es sterben, Regen, Staub. Als wollte es

 

         Das ist jetzt Wurst.

 

                                   also Oktober                         also Oktober

                                   – universelle Diktatur           – Diktatur

                                   aus Feuer                              aus Mineral

                                   aus Rippen                            tote Evas

                                   aufgeteilt                               ze rspl it tert

                                   auf Vokabeln                         ins Nichts

                                   Insulin                                   ins hohle Sein

                                   Faust                                     ein Verb

                                   Erde, Schornstein                 konspiriert, gegenk

                                   vor zerbrochenem Himmel   nspiriert, wegen, fü

                                                                                 r uns

 

        Das

             ist jetzt Wurst.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán