Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Tridente

 

 

Cuando se mira por la ventana,

se busca un ángulo fijo

aunque el paisaje sea

un salto ciego,

un fondo de luz,

o un suspiro cansado.

 

Cuando se anhela posar la mirada

los ojos se arrastran por el suelo

hasta perder la certeza

de hallar aquella piedra angular.

 

En este nuevo éxtasis,

la boca se tuerce

y recita unos versos en lenguas.

 

Así se repite una vez más

(en la memoria)

aquella fábula tan innombrable.

 

Es en tal delirio que se invoca,

a la séptima fosa neptuna,

de algún océano desconocido.

Allí -se hallará sin dudaun

ídolo de material labrado,

y entre sus finos cuernos,

una trinidad deambulante.

 

 

 

Dreizack

 


Wenn man aus dem Fenster schaut,
sucht man einen sicheren Blickwinkel
auch wenn die Landschaft
ein blinder Sprung ist,
ein lichter Hintergrund,
oder ein müder Seufzer.

Wenn man den Blick ruhen lassen will,
schleppen sich die Augen über den Boden
bis man die Gewissheit verliert,

jemals den Grundstein zu finden.

In dieser neuen Ekstase
verzerrt sich der Mund
und rezitiert Verse in Zungen.

So wiederholt sich noch einmal
(in der Erinnerung)
diese so unaussprechliche Fabel.

In solchem Wahn wird aufgerufen
zum siebten Grab des Neptuns
irgendeines unbekannten Ozeans.
Dort findet sich zweifellos
ein Idol aus geschnitztem Material,
und unter seinen feinen Hörnern
eine dahinwandernde Dreieinigkeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traducido por: Diana Grothues
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán