Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Tú que te crees tú

Tú que te crees tú

soñando el sueño de un monstruo flojo

        que en su único ojo

repite la misma película:

                                       tú que te crees tú

buscándote en tus padres

robándole al mundo una emoción virgen

pájaros de fuego

            medievales / de papel celofán

            anuncian el renacimiento

las góndolas del supermercado

se suicidan en cámara lenta

pero mientras tú te creas tú

quiero que

            estas sean mis manos

            esta sea mi sombra alargada por la luz eléctrica

            estos sean mis lentes de sol ahumados.

 

Tú que te crees tú

recibe esto de ti: un libro que leíste

                           del cual no recuerdas

                           una sola palabra.

 

Revisas los subrayados / no fuiste tú

pero estás de acuerdo

como si hubieras sido aquel que se pertenece

      como una isla futura

                    mundo-uno

donde esperas que alguien descubra

                    lo especial que eres

pero cada uno

                      en su hexágono espera

                      que alguien descubra

la dulce miel del genio

de cada mundo-uno.

                                 ¿De quién?

De tú / que te crees tú

con ligeras variantes que no alcanzan

a refutar la hipótesis de que eres

el mismo sujeto-sujetado

    una cifra exacta

    pero en disminución

un líquido que se consume poco a poco

a lo largo de un conducto

  en el transcurso

     día a día en la novela

          el calendario

          el río fluye como carnaval de máscaras

pero tú

que te crees tú

no estás más cuerdo

que el loco de Alsina y Sáenz Peña

                      que se cree Napoleón.

 

Tú que eres tú

soñando el sueño de un monstruo,

¿eres el jardín o el jardinero?

¿la montaña o el alpinista?

¿el cielo

o el piloto del avión?

 

Tú que te crees tú

recibe esto de ti: un empujón

                         y se cierra la puerta.

 

Estás en la casa de los espejos

                                           oscuridad

preguntas por alguien

y su nombre rebota cambiando según

el reflejo deforme de cada espejo

y ya son tantos los nombres en el aire

que el oxígeno es escaso

       parece una pesadilla

                                        miras tu mano

descubres que no te pertenece

piensas: esta mano no es mi mano

              es la mano de otro

y en realidad

no eres el que piensa

este pensamiento,

                                  entonces corres

por la casa de los espejos

vas siendo todas las formas y cada vez

más deforme hasta que no eres

nada

y de pronto despiertas.

 

                                   Está tu gato siamés

                                   lamiéndote la cara.

 

Lo ahuyentas

pero se resiste,

te mira a los ojos

con su voz grave

te dice:

 

               tú que te crees tú

               no hagas de mí

               que me crea yo.

 

 

Du der du denkst du bist du

Du der du denkst du bist du

wenn du von einem kraftlosen Ungeheuer träumst

das in seinem einzigen Auge

immer denselben Film abspielt:

du der du denkst du bist du

wenn du dich in deinen Eltern suchst

wenn du der Welt ein ursprüngliches Gefühl abluchst

mittelalterliche

Feuervögel / aus Zellophan

verkünden die Wiedergeburt

die Regale im Supermarkt

begehen in Zeitlupe Selbstmord

aber während du denkst du bist du

möchte ich dass

dies meine Hände sind

dies mein vom elektrischen Licht verlängerter Schatten ist

dies meine verspiegelte Sonnenbrille.

 

Du der du denkst du bist du

empfange dies hier von dir: ein gelesenes Buch

        von dem du kein einziges

        Wort erinnerst.

 

Du schaust nach den Unterstreichungen / das warst nicht du

aber du bist einverstanden

als wärst du der gewesen der sich gehört

wie eine zukünftige Insel

Eine-Welt

wo du darauf wartest dass jemand begreift

wie außergewöhnlich du bist

doch alle

erwarten in ihrem Sechseck

dass jemand begreift

den süßen Honig des Genies

der jeweils Einen-Welt.

Wessen Welt?

Dessen/ der denkst du bist du

mit leichten Abweichungen die nicht reichen

um die Annahme zu wiederlegen dass du

genau dieses untergeordnete Subjekt bist

eine genaue Zahl

die jedoch abnimmt

eine Flüssigkeit die sich nach und nach aufbraucht

irgendwo in der Leitung

   im Verlauf

Tag für Tag im Roman

          im Kalender

          der Fluss fließt wie ein Maskenball

doch du

der du denkst du bist du

bis auch nicht klüger

als der Verrückte an der Weltzeituhr

                      der denkt er sei Napoleon.

 

Du der du du bist

und den Traum eines Ungeheuers träumst

bist du der Garten oder der Gärtner?

der Berg oder der Bergsteiger?

der Himmel

oder der Pilot des Flugzeuges?

 

Du der du denkst du bist du

empfange das hier von dir: einen Stoß

und die Tür fällt ins Schloss

 

Schon bist du im Haus mit den Spiegeln

es ist dunkel

du fragst nach jemandem

und sein Name schallt jedes Mal anders zurück

je nach verzerrtem Spiegelbild

und schon wirbeln so viele Namen durch die Luft

dass der Sauerstoff knapp wird

wie im Alptraum

du schaust auf deine Hand

und stellst fest sie gehört nicht dir

du denkst: das ist nicht meine Hand

es ist die Hand eines anderen

und in Wirklichkeit

denkst nicht du

diesen Gedanken

und du rennst

durch das Haus mit den Spiegeln

wechselst ständig die Form und jedes Mal

ist sie verzerrter bis du nichts mehr

bist

und erwachst.

 

 

                                   Und dein siamesischer Kater

          leckt dir das Gesicht.

 

Du schiebst ihn weg

doch er lässt sich nicht wegschieben

schaut dir in die Augen

sagt mit seiner

tiefen Stimme:

 

du der du denkst du bist du

lass mich nicht denken

ich sei ich.

 

 

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán