Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

vanita #5

sandalia

 

El zapato solo vive triste. Añora el caminar pausado junto a su otro. Al principio fue blanco. Luego algo pasó. El paso descalzo supo salir avanti. Nunca aprendí a ver mi pie desnudo. La personalidad. Antes el aire, pero todavía anterior podría señalar el rastro de la marea. Me fui a ver la zona de la playa donde llegan las aves a morirse. Parece que escogen este lugar porque es el que está más solo. Huele a sal pútrida. Salitre. Los montículos de sargazos tienen cada uno una nube densa de pulgas marinas sobrevolándoles. Miles de piedras multicolores. Pero las más piedras amarillas. Piedras negras. Las plumas mojadas de las aves secas. La ola choca contra el dique. Roca volcánica donde un pescador sostiene la vara tensa de su caña. Silueta. Me recuesto sobre un bloque de arena condensada contraida acumulada. La delgada línea del horizonte. El mar visto desde aquí parece nube. De repente saltan los delfines y el mar da un giro enorme: ahora se ve como si fuera una pantalla. Una pantalla de cine donde el agua se derrama. En un plano veo el azul marino evaporándose. En la esquina izquierda de ese mar un liviano verde aguamarino. Un remanso espejismo quieto que señalas porque las gaviotas justo ahí se dejan caer veloces, misiles plumosos contra el agua. Luego vienen los pelícanos, minipterodáctilos. Ellos volando en perfecta V de vuelo, organizándose. Secos. Miran de soslayo el suéter gris oscuro que me cubre. Encontré un caracol descarapelado. No voy a escribirlo. Que se descarapele más –y solo– cuando de mi cuello cuelgue como dije. Prefiero la sandalia. Todas las historias que la cubren se me hunden en la arena húmeda.

 

 

 

 

vanita #5

Sandale

 

Der Schuh lebt traurig allein. Liebt den geruhsamen Schritt an der Seite seines Partners. Anfangs war er weiß. Dann ist etwas Entscheidendes passiert. Der bloße Schritt hat gelernt avanti zu gehen. Ich habe mich nie an den Anblick meines nackten Fußes gewöhnt. Sache der Persönlichkeit. Zuerst die Luft, aber noch davor könnte ich die Spur der Gezeiten erkennen. Ich habe die Stelle am Strand aufgesucht, die die Vögel anfliegen, um zu sterben. Es scheint, als hätten sie diesen Ort gewählt, weil er ganz besonders einsam ist. Es riecht nach faulem Salz. Salpeter. Über jedem einzelnen Erdhügel aus Beerentang schwebt eine dichte Wolke Meeresflöhe. Tausende verschiedenfarbige Steine. Aber hauptsächlich gelbe. Schwarze Steine. Die nassen Federn der trockenen Vögel. Die Welle schlägt gegen den Damm. Vulkangestein dort, wo ein Fischer seine gespannte Angel hält. Schattenriss. Ich lehne mich an einen kondensierten zusammengezogenen angehäuften Sandblock. Die schmale Linie des Horizonts. Das Meer von hier aus gesehen gleicht einer Wolke. Plötzlich tauchen springend die Delfine auf und das Meer schwappt um: jetzt erscheint es wie eine Leinwand. Eine Kinoleinwand, gegen die das Wasser klatscht. Auf einer Fläche sehe ich das verdunstende Meerblau. In der linken Ecke dieses Meeres grünlich schimmerndes Aquamarin. Eine stille Luftspiegelung, auf die du hinweist, weil genau dort sich die Möwen rasend ins Wasser fallen lassen, gefederte Raketen gegen die Wasserfläche. Später  folgen die Pelikane, Minipterodaktylusse. Sie fliegen in einem perfekten V, streng formiert. Trocken. Sie betrachten aus der Schräge den dunkelgrauen Pullover, der mich bedeckt. Ich bin auf eine gehäutete Schnecke gestoßen. Darüber werde ich nicht schreiben. Sie soll sich ruhig weiterhäuten – und nur dann – wenn sie an meinem Hals hängt, wie ich sagte. Die Sandale ist mir lieber. Alle Geschichten, die sie bedecken, sickern in den feuchten Sand.   

traducido por: Diana Grothues
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán