Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

XXXII.

Gespiegeltes Entweder-Oder

in der absoluten, atomaren Epoche,

bleibt kein Rückstand

im Namen des Namens

und von dieser Frucht,

die eminent dreckig ist,

in Graffiti an der Grottendunkelheit,

durchgestrichene Zeichen

werden übereinander gelegte Codes,

weisen den Weg

ins Wunderland eines Mädchens

mit schwarzem Ponykopf

(dem steht es grünäugig

ins Gesicht geschrieben),

sie schwarzräumt das Blatt,

das Weiße tritt herein

in eine neue Richtmanie,

um Evas willen

reißt man ihnen die Masken

herunter und kommt

zurück auf die Streuungsbreite

von Gut und Böse und Jenseits.

Eine goldene Babymumie

bündelt die Geschichte.

XXXII.

Un „una de dos“ espejado

en la era atómica, absoluta,

no queda residuo

en el nombre del nombre

y de ese fruto,

que es eminentemente sucio,

signos tachados

en graffiti en la penunmbra de la gruta

se vuelven códigos superpuestos

señalan el camino

hacia el País de las Maravillas de una chica

con cabeza de flequillo negro

(eso lo lleva ojiverde

escrito en el rostro),

ella despeja con negro la hoja,

lo blanco ingresa

en una nueva criteriomanía,

por el amor de Eva

les arrancan las máscaras

del rostro y llegan

de vuelta a la amplitud de dispersión

del bien y el mal y el más allá.

Una dorada momia bebé

reúne los hilos de la historia.

traducido por: Carlos Dante Capella
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español