Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

¡Yo no sé!

Mis ojos húmedos, cansados a mediatarde, ya no quieren escupir más versos que no
llegarán a nadie. Sé que escribo para mi. Lo hago para salvarme a cada instante de  
sentirme muerto y repetir de nuevo un viaje, el de la rutina y el del ultraje. 
 
En el supermercado he encontrado una oferta que permite que comamos gracias a la  
fecha de vencimiento, ofertas que con cinco euros alcanzaron para las entradas, plato  
fuerte y postre, vaya envidia el del mezquino de la fila que con botas y cordones  
blancos cruzados hasta la canilla, alargaba su pescuezo y su cuello con la cabeza más
pelada que una piedra caliza, supuraba odio y rabia tras el uniforme de obrero  
incendiario, planchadito todo él cual foto de hooligan en un armario. La mujer tatuada  
de la caja le sonreía y apretaba las piernas y aceleraba la banda mientras le veía, fuerte  
y musculoso contaba las monedas de centavo, para pagar unas cervezas y una botellita 
 de Jägermeister.  Mientras yo cancelaba mi cuenta, la cajera que distraída aún por su
anterior visita, rompió los huevos, me dijo que fui yo, no quise discutir y los pagué.  
Tomé los 14 centavos de vuelta y acomodé mi minibufet en la mochila. En la salida un
hombre viejo bebía de una botella verde, algo similar a un vino. De pronto sentí la  
veloz mano dirigirse directamente a mis ojos, estaba cerrada y el tatuaje en inglés que  
se acercaba decía „odio“. Salté esquivando el primer intentento de directo a mi ojo 
 izquierdo, el segundo fue más difícil de esquivar y entró como gancho en mis costillas.  
Traté de no caer al suelo. Recordé a Hemingway „en suelo no eres nadie“  y con otro  
salto danzarín me reincorporé a la hazaña, miré de reojo por si eran más los atacantes, 
  ya se sabe que esta clase de canallas no andan solos cuando agreden. Otra cabeza
gigante desde la nuca me gritaba con rostro de bufón maléfico: „Wellcome to the Hell“  
era quien escoltaba. Dos máquinas de músculos dispuestas a la faena! No hay testigos  
más que el ebrio que no ve más allá de su botella. Saqué los huevos de su cajita y los  
lancé sobre sus patéticos y enfurecidos rostros. Mientras sorprendidos me insultaban y
anunciaban mi destrucción a golpes. Soy poeta grité con furia y aunque acaben con mi
cuerpo en mis versos viviré! 
Desconcertados por mis gritos que no pedían ayuda se enfilaron las dos bestias hacia  
mí con furia, recité a Vallejo: hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé! 

Ich kanns nicht verstehen

Meine Augen tränen ganz nachmittagsmüde, sie haben es satt, weiter Verse
auszuspucken, die keinen erreichen. Ich weiß, dass ich für mich schreibe. Ich fasse das
als Erlösung auf, fühle mich weniger tot und kann die Reise, die Routine von Neuem
antreten.  
 
Im Supermarkt stieß ich auf Schnäppchen, deren Verfallsdatum noch den Verzehr
erlaubte, Angebote für fünf Euro ergaben Vorspeise, Hauptgericht und Nachtisch, darüber
war dieser Geizkragen in der Schlange ganz neidisch, mit seinen Stiefeln und den weißen,
überkreuzten Kordeln, die bis zum Schienbein hochgeschnürt waren, der Kopf wie
Kalkstein geschmirgelt, strotzte er nur so vor Hass und Wut in den aufmüpfigen Klamotten,
schnaubte geschniegelt, ein Hooligan wie er im Buche steht. Die tätowierte Kassenfrau
lächelte ihn an, drückte die Schenkel zusammen und beschleunigte das Band, während er
herantrat, selbstgefällig und muskelprotzig die Cent-Stücke hinlegte, um ein paar Bier und
einen kleinen Jägermeister zu bezahlen. Während ich meine Rechnung bezahlte, schlug
die Kassiererin, noch vom vorherigen Kunden abgelenkt, die Eier an, behauptete
umgehend, ich sei es gewesen, ich wollte mich nicht mit ihr anlegen und bezahlte sie. Ich
nahm die 14 Cent Wechselgeld entgegen und verstaute mein bescheidenes Mahl im
Rucksack. Am Ausgang trank ein alter Mann aus einer grünen Flasche etwas Weinartiges.
Da hatte ich plötzlich die geballte Faust direkt vor meinen Augen, das herannahende
Tattoo sagte auf Englisch: “Hass”. Ich wich dem ersten direkten Schlag gegen mein linkes
Auge aus, beim zweiten war es schwieriger, er erwischte meine Rippen mit einem
Aufwärtshaken. Ich versuchte, nicht zu Boden zu gehen, erinnerte mich an Hemingways
“Am Boden bist du niemand”. Mit tänzelndem Schritt kehrte ich zu sportlicher
Höchstleistung zurück und schielte nach weiteren Angreifern, schließlich sind solche
Typen nie allein unterwegs. Tatsächlich schrie mir ein anderer Glatzkopf „Welcome to the
Hell“ in den Nacken, dieser hier hatte das Gesicht eines bösen Clowns. Zwei
Muskelprotze bereit zum Gefecht! Keine weiteren Zeugen als der Trinker, der aber nicht
über seine Flasche hinausblickt.  Ich nahm die Eier aus der Packung, holte aus und
schleuderte sie gegen die grotesk schnaubenden Gesichter. Wie wild beschimpften sie
mich, kündigten an, mich niederzuschlagen. Ich bin Dichter, schrie ich wütend zurück und
selbst wenn sie meinem Körper ein Ende setzen, lebe ich in meinen Gedichten fort.  
Verblüfft von meinen Schreien, die gar nicht um Hilfe riefen, stellten sich die beiden
Bestien wutschnaubend neben mir auf, während ich Vallejo rezitierte: Es gibt im Leben so
schwere Schläge ... ich kanns nicht verstehn. 

traducido por: Romy Brühwiler
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán