Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

(1893-1921)

Soterrada en el Convento de la Preciosa Sangre 

las caletas brotaban de su vientre 

violentamente > impulsándola > hacia el mar. 

Desramadas las vides en el aire 

un aluvión de insectos limonados y violetas 

verdes como diaristas, amarillos… 

como venosas hojas, como locos 

cubrieron 

el pegajoso recorrido del destierro: 

 

    4.Nueva York 

       3.Londres 

     5.París y Veronal 

                 6.Veronal y París: 

                       2.Madrid 

1.Buenos Aires 

 

–una tiara roja y corta/corta y rota. 

Hipnotizada por la luz entre el azul y el chile 

queriendo caer en sombras suaves 

hilaba 

–los-terrones-secos-apenas-sostenidos/traspasados- - -por-un-uvero 

de-raíces– 

hilaba 

un pedazo/ de terreno fecundo, 

donde […] desparramar las primeras simientes/ 

destinadas a la Tierra Prometida.

Cada mujer suicida cultiva un jardín donde encontrarse

yendo HASTA EL FONDO.

 

 

(1893–1921)

Vergraben im Convento de la Preciosa Sangre 

sprossen ihr Seetraubenzweige aus dem Bauch 

schoben sie > handgreiflich > zum Meer.  

Entzweigt die Reben in der Luft 

ein Schwall Insekten, limonadig und veilchenblau 

tagebuchgrün, klatschrot, gelb … 

wie Venenblätter, wie verrückt 

bedeckten sie 

die klebrige Strecke ihres Exils: 

 

 4.New York 

   3.London 

  5.Paris und Veronal 

                 6.Veronal und Paris: 

                       2.Madrid 

1.Buenos Aires 

 

– eine Tiara, rot(iert) und kurz/kurz und kaputt. 

Hypnotisiert vom Licht zwischen blau und chili 

wollte sie in sanfte Schatten fallen 

sponn 

die-trockenen-Erdklumpen-die-kaum-hielten/durchbohrt-  

- - von-der-Seetraubenwurzel- 

sponn 

ein Stück/ fruchtbaren Boden, 

wo […] erste Samen verteilt wurden/ 

bestimmt für das Verheißne Land. 

Jede Selbstmörderin legt sich einen Garten an zum Stelldichein 

der BIS AUF DEN LETZTEN GRUND geht.

übersetzt von: Nora Zapf
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch