Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: spanisch

77 una persona humana o gramatical

 

una persona humana o gramatical frente a una docena de llaves por las que no sale agua 

es solo un tipo de descuartizamiento o si se quisiera usar la metáfora un tipo de muerte lenta 

enfrentarse a llaves por las que no sale agua o enfrentarse a la muerte nos hace monstruos 

el monstruo humano o gramatical se define a sí mismo lleno de odio o casi odio 

las diferencias entre el monopolio del odio y el monopolio del casi odio no son  

infinitas pero sí son bastantes teniendo en cuenta la capacidad intelectual del monstruo 

entidad que ha ido perdiendo atributos con el transcurso del tiempo gramatical 

a través de los diferentes modos subjuntivos y superlativos la entidad ha ido perdiendo  

epítetos valores sentimientos propiedades mascotas sobre todo perros gatos y cotorras 

el primer odio que sintió la entidad fue hacia sí mismo por tolerar y aceptar 

resoluciones que él mismo considerara faltas de amor y respeto como el abandono  

de la pareja por la pareja o si se quisiera usar una metáfora la separación 

y el último odio que sintió la entidad fue hacia sí mismo también 

por continuar amando aquello que lo afectara hasta el punto del descuartizamiento 

o la muerte lenta cosa que no vale la pena explicar teniendo en cuenta su naturaleza

77

 

eine menschliche oder grammatikalische person vor einem dutzend hähnen aus denen kein wasser kommt 

ist nur eine art des zerreißens oder metaphorisch gesprochen eine art langsamen todes 

vor hähnen zu stehen aus denen kein wasser kommt oder vor dem tod zu stehen macht uns zu ungeheuern 

das menschliche oder grammatikalische ungeheuer definiert sich selbst erfüllt von hass oder beinahe hass 

die unterschiede zwischen dem monopol des hasses und dem monopol des beinahe hasses sind nicht 

unendlich aber enorm zieht man die denkfähigkeit des ungeheuers in betracht 

ein wesen das im lauf der grammatikalischen zeit nach und nach attribute verloren hat 

durch die verschiedenen konjunktiv- und superlativformen hat das wesen 

beiwörter werte gefühle eigenschaften haustiere vor allem hunde katzen und papageien verloren 

der erste hass den das wesen verspürt hat richtete sich gegen sich selbst weil es entschlüsse 

tolerierte und akzeptierte die es selbst als lieblosig- und respektlosigkeiten empfand wie das verlassen 

der partnerin durch die partnerin oder metaphorisch gesprochen die trennung 

und der letzte hass den das wesen verspürte richtete sich wieder gegen sich selbst 

weil es weiterhin liebte was ihm bis zum zerreißen leid bescherte 

oder den langsamen tod der keine erklärung braucht in anbetracht seiner natur 

übersetzt von: Udo Kawasser
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: spanisch