Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

[arthur]

paralosalemanesesinclusobuenoquelaspalabrasseanalgolargas, puescomosontardosdepensamiento, asídisponendetiempoparareflexionar.  

 

Qué poca honradez hay entre los escritores. Se hace patente en la desvergüenza con que falsean sus citas de escritos ajenos. Pasajes de mis obras los encuentro completamente desfigurados (...). 

 

Los franceses, incluidas las Academias, dan a la lengua griega un trato ultrajante. Toman de ella palabras para desfigurarlas: escriben, por ejemplo, etiologie, esthétique (...), o también Oedipe, Andromaque, etc.; es decir, escriben las palabras griegas tal y como lo haría un gañán francés que las hubiese oído pronunciar a otros. (...) Ver maltratada la lengua griega a favor de una jerga tan repugnante como es de suyo la francesa (este italiano echado a perder de la manera más repugnante, con las largas y repulsivas sílabas finales y el sonido nasal) es un espectáculo comparable al que ofrece una araña de las Indias Occidentales cuando se come un colibrí, o un sapo cuando engulle a una mariposa.  

 

Qué poca honradez hay entre los escritores. Se hace patente en la desvergüenza con que falsean sus citas de escritos ajenos. Pasajes de mis obras los encuentro completamente desfigurados (...). 

[arthur]

fürdiedeutschenistesgarnichtschlechtdasdieworteeinbisschenlangsind, 

soschwervonbegriffwiesiesind, habensiesowenigstenszeitzuüberlegen. 

 

Wie wenig Anstand doch unter Schriftstellern herrscht. Das zeigt sich in der Schamlosigkeit, mit der Zitate aus fremden Werken verfälscht werden. Ich stoße auf völlig entstellte Abschnitte aus meinen Arbeiten (...) 

 

Die Franzosen gehen – auch an den Universitäten – schändlich mit der griechischen Sprache um. Sie übernehmen Wörter aus ihr, nur um sie zu verunstalten: So schreiben sie etwa étiologie, esthétique (...) oder auch Œdipe, Andromaque, etc.; sie schreiben also die griechischen Wörter genauso, wie sie ein französischer Bauarbeiter schreiben würde, der sie nur gesprochen vernommen hätte. (...) Die griechische Sprache zugunsten eines so abscheulichen Kauderwelsches, wie es das Französische darstellt, missbraucht zu sehen (dieses auf so abstoßende Weise ruinierte Italienisch mit seinen langen und widerlichen Endsilben und dem näselnden Tonfall), ist ein grausames Schauspiel, nur zu vergleichen mit dem Anblick einer Vogelspinne auf den Westindischen Inseln, die sich einen Kolibri einverleibt, oder einer Kröte, die einen schillernden Schmetterling verschlingt. 

 

Wie wenig Anstand doch unter Schriftstellern herrscht. Das zeigt sich in der Schamlosigkeit, mit der Zitate aus fremden Werken verfälscht werden. Ich stoße auf völlig entstellte Abschnitte aus meinen Arbeiten (…). 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch