Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Christiane Quandt über Raquel Salas Rivera - Ein vielschichtiges Dazwischen

Ein Dichter, der auch Übersetzer ist, der über die seltsame (post-)koloniale Situation seines Landes schreibt, der queer ist und dessen Vorname auf den ersten, voreingenommenen Blick nicht zum Pronomen zu passen scheint, das ist Raquel Salas Rivera. Als ich Frank Báez, den bekannten Lyriker aus der Dominikanischen Republik, fragte, welche karibischen bzw. zentralamerikanischen Lyriker:innen ich denn ganz dringend lesen müsse, fiel sofort Raquels Name. Raquel spielt mit dem Dazwischen – und das in ganz verschiedenen Bereichen: Da ist das politische (postkoloniale) Dazwischen von Puerto Rico, einem „nicht inkorporierten Gebiet der Vereinigten Staaten“ ohne Stimmrecht im US-Kongress, das Dazwischen einer trans Person in (womöglich nie abzuschließender) Transition, das sprachliche Wechseln zwischen Spanisch und Englisch, der Wechsel zwischen Universitätsbetrieb, Lyrikszene und Privatem und nicht zuletzt die Spannung zwischen politischem Aktivismus und der eigenen Bio(biblio)graphie. Und all das drückt sich in Raquels Gedichten aus, die sämtlich von ihm selbst ins Englische übersetzt sind; jeder Text referiert auf mindestens zwei dieser Zwischenräume, hochpolitisch und zutiefst privat: Die Gedichte handeln vom Übersetzen, von Bomben, von Femiziden, vom Hurrikan Maria, von Pronomen, sie schöpfen aus der äußeren Wirklichkeit, dem eigenen Körper, der Geschichte oder dem Kapital von Karl Marx. Das körperliche und sprachliche Dazwischen – „they“, „jede übersetzung ist eine transformation“ – findet Resonanz in einer politischen Realität zwischen Kolonie und Spekulationsobjekt – „die unabhängigkeit (von puerto rico)“ in drei Versionen; die koloniale Abhängigkeit findet u. a. Ausdruck in der „(nachricht an eine freundin, die sich nach dem hurrikan das leben nehmen will)”. Jedes Gedicht bewegt sich in einem schillernden Netz kommunizierender Röhren und lotet durch die Selbstübersetzung ins Englische weitere Bedeutungsebenen aus. Diese Eroberung eines mannigfachen Dazwischen, die Raquel Salas Rivera poetisch vollzieht, ist ein hochpolitischer und zugleich körperlicher Akt, dessen Vielschichtigkeit begeistert und zum Nachdenken anregt.

Un intermedio plural

Un poeta que también es traductor, que escribe sobre la extraña situación (poscolonial) de su país, que es queer y cuyo nombre de pila, a primera y sesgada vista, no parece encajar con su pronombre, esa es Raquel Salas Rivera. Cuando le pregunté a Frank Báez, el conocido poeta de la República Dominicana, qué poetas caribeños o centroamericanos necesitaba leer urgentemente, el nombre de Raquel surgió de inmediato. Raquel juega con el intermedio, y en ámbitos muy diferentes: está el intermedio político (postcolonial) de Puerto Rico, un "territorio no incorporado de los Estados Unidos" sin derecho a voto en el Congreso de los Estados Unidos, el intermedio de una persona trans en transición (que posiblemente nunca termine), la alternancia lingüística entre el español y el inglés, la conciliación con la vida universitaria, la escena poética y la vida privada, y por último, pero no menos importante, la tensión entre el activismo político y la propia bio(biblio)grafía. Y todo ello se expresa en los poemas de Raquel, todos ellos traducidos al inglés por él mismo; cada texto se refiere al menos a dos de estos espacios intermedios, altamente políticos y profundamente privados: los poemas tratan sobre la traducción, las bombas, los feminicidios, el huracán María, los pronombres; recurren a la realidad externa, al propio cuerpo, a la historia o a El Capital de Karl Marx. El intermedio físico y lingüístico –"they", "toda traducción es una transformación"–  encuentra resonancia en una realidad política entre colonia y objeto de especulación –"la independencia (de Puerto Rico)" en tres versiones; la dependencia colonial encuentra expresión, entre otras cosas, en "(mensaje a una amiga que quiere quitarse la vida después del huracán)". Cada poema se mueve en una deslumbrante red de tubos comunicantes e indaga otros niveles de significado a través de la auto-traducción al inglés. Esta conquista de un intermedio plural, que Raquel Salas Rivera realiza poéticamente, es un acto altamente político y a la vez físico, cuya complejidad inspira entusiasmo y estimula la reflexión.

Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch