Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Días de Border line

Hay días en los que quisiera tomar champagne Gran Duval, abrazada del payaso Tico- Tico, cantando “los planetas” bien borracha a filo del Spree, darle un empujón al payasito para quitarle el maquillaje y cagarme de la risa.

 

Explicaciones para el poema:

Tico – Tico: es un payaso de nacionalidad costarricense, residente en Ecuador.

Ícono de las juventudes ecuatorianas a finales de los setenta, comienzos de los ochenta.

Este hombre jamás se ha quitado el maquillaje en público, aún sigue apareciendo en TV.

“Los planetas”, me refiero a su canción :“Sistema solar” de su autoría, con la cual muchos  de mi generación aprendimos los nombres de los planetas.

 

Borderlinetage

An manchen Tagen würde ich am liebsten am Ufer der Spree Rotkäppchen-Sekt in den Armen von Clown Tico-Tico trinken, sturzbetrunken das Lied der Planetas singen, dem Clown einen Stoß versetzen, um ihn abzuschminken, und mich dabei kugeln vor Lachen.

 

übersetzt von: Simone Reinhard
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch