[En mí las aguas]
A: Berta Cáceres
“y olvido el agua del primer instante”
Ahmad Al-Shahawy
En mí las aguas que recorren la ciudad:
agua subterránea
etérea
agua que desdibuja el paso de las gaviotas.
Agua eterna que labra la roca
difusa
agua que rompe en aguas.
Dramática agua
que come polvo
y recorre espaldas.
Agua que tatúa flores en las manos
desbordada.
Agua que limpia el barro de mis botas.
Acá toda el agua:
agua de miedos
de ahogos
de tinieblas.
Agua que aniquila
y bebe de sí misma
agua simplemente
agua viva o muerta
Agua Zarca
Agua que sangra agua.
[In meinem Innern die Wasser]
Für Berta Cáceres
„und ich vergesse das Wasser des ersten Augenblicks“
Ahmad Al-Shahawy
In meinem Innern die Wasser, die durch die Stadt fließen:
unterirdisches Wasser,
ätherisches
Wasser, das die Spuren der Möwen verwischt.
Ewiges Wasser, das den Fels schleift,
dumpf.
Wasser, das auf Wasser prallt.
Dramatisches Wasser,
das Staub verschlingt
und über Rücken fließt.
Wasser, das Blumen in Hände tätowiert,
ausufernd.
Wasser, das den Schlamm von meinen Stiefeln wäscht.
Hier ist jedes Wasser:
Wasser voller Angst
voller Ertrinken
voller Finsternis.
Wasser, das vernichtet
und von sich selbst trinkt
Wasser das nichts als
totes oder lebendiges Wasser ist
Agua Zarca
Wasser, das Wasser blutet.
Anmerkung der Übersetzerin:
Agua Zarca („Blaues Wasser“) ist der Name eines Wasserkraftwerkprojekts in Honduras, gegen dessen Bau die im März 2016 ermordete Umweltaktivistin Berta Cáceres protestiert hatte.