Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

[En mí las aguas]

 

        A: Berta Cáceres

 

                                                        “y olvido el agua del primer instante”

                                                                   Ahmad Al-Shahawy

 

En mí las aguas que recorren la ciudad:

agua subterránea

etérea

agua que desdibuja el paso de las gaviotas.

Agua eterna que labra la roca

difusa

agua que rompe en aguas.

Dramática agua

que come polvo

y recorre espaldas.

Agua que tatúa flores en las manos

desbordada.

Agua que limpia el barro de mis botas.

Acá toda el agua:

agua de miedos

de ahogos

de tinieblas.

Agua que aniquila

y bebe de sí misma

agua simplemente

agua viva o muerta

Agua Zarca

Agua que sangra agua.

 

 

 

 

[In meinem Innern die Wasser]

 

        Für Berta Cáceres

 

„und ich vergesse das Wasser des ersten Augenblicks“

Ahmad Al-Shahawy

 

In meinem Innern die Wasser, die durch die Stadt fließen:

unterirdisches Wasser,

ätherisches

Wasser, das die Spuren der Möwen verwischt.

Ewiges Wasser, das den Fels schleift,

dumpf.

Wasser, das auf Wasser prallt.

Dramatisches Wasser,

das Staub verschlingt

und über Rücken fließt.

Wasser, das Blumen in Hände tätowiert,

ausufernd.

Wasser, das den Schlamm von meinen Stiefeln wäscht.

Hier ist jedes Wasser:

Wasser voller Angst

voller Ertrinken

voller Finsternis.

Wasser, das vernichtet

und von sich selbst trinkt

Wasser das nichts als

totes oder lebendiges Wasser ist

Agua Zarca

Wasser, das Wasser blutet.

 

 

 

 

Anmerkung der Übersetzerin:

Agua Zarca („Blaues Wasser“) ist der Name eines Wasserkraftwerkprojekts in Honduras, gegen dessen Bau die im März 2016 ermordete Umweltaktivistin Berta Cáceres protestiert hatte.

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán