Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

La última frontera

I

Qué quedará de nosotros más allá de la última frontera. Qué somos más allá de nuestros insomnios, de nuestras manos, de nuestros ojos que observan lo que quieren observar. Qué escucharemos más allá del viaje a la luz (que no sean ruidos de cambios de huesos y de piel), poemas, libros, cigarrillos, películas piratas, cepillos de dientes, caries, úlceras mal curadas, sangre en el ojo, latidos confusos. Qué somos más allá del amanecer de las hojas. De la tormenta o de la palabra dios. Qué somos más allá de nuestros egos y envidias. Qué somos más allá del ensayo de la ceguera.

dime que yo no lo sé

 

IV

Toda la muerte no podrá destruir esta casa, ni estas manos que acariciaron el principio del universo. Estas manos que como ríos extensos cruzaron nuestra liviana piel. Todo el amor no basta como no basta la muerte para arrancar las visiones detrás de los ojos. No derrotarán tu cuerpo que se extiende en otros cuerpos que ya no están, que son y que fueron en algún instante. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos dice Pavese y yo digo: Vendrán tus ojos y no habrá muerte. Nuestro amor como una fuente inagotable, jamás se morirá ni acabará en nuestras manos.

 

V

Dentro de mi corazón hay una anciana que se acaricia el sexo. Dentro de su sexo hay un árbol que agita el viento. Dentro del viento hay un niño que llora por su padre se ha ido a la guerra y que nunca volverá. Dentro de ese padre que se marcha hay un pasado que hierve entre sus párpados. Dentro de ese pasado hay una mujer que ama enloquecidamente y que se suicida una y otra vez. Dentro de esa mujer hay un futuro que nunca ella conocerá. Dentro de ese futuro hay un bebé que espera su salida pero como no tiene origen se ahoga en el útero de la muerte. Dentro de ese útero hay un veterano que recuerda a la anciana que se acaricia el sexo. Dentro de su sexo hay un barco que se hunde en altar mar. Dentro de ese mar hay un náufrago que espera sentado el fin del mundo. Dentro de ese náufrago hay un corazón herido y roto por el abandono del amor. Dentro de ese abandono hay un niño que respira recién nacido el aire contaminado de los fracasados. Dentro de ese aire hay un poema que se escribe por una mano llena de sombras. Dentro de esa mano hay miles de sueños que esperan cambiar al mundo. Dentro de ese mundo hay un hombre millonario que paga una lujosa cena en el más caro restaurante de París y no sabe que el día siguiente morirá. Dentro de ese restaurante exactamente en el baño hay una pareja de amantes que copulan con gran locura. Dentro de esa copulación hay una guerra de semen que se disputa la gloria. Dentro de ese semen hay indicios que nacerá el nuevo Mesías. Dentro de esos indicios hay una alerta roja que dice que ese restaurante explotará por una bomba puesta por un terrorista. Dentro ese terrorista hay un corazón que apenas late de vergüenza. Dentro de ese corazón hay una anciana que llega al orgasmo.

                                                                                                                                                                                                                                (De La última frontera)

 

Die letzte Grenze

I

Was wird jenseits der letzten Grenze von uns übrig bleiben. Was sind wir jenseits unserer Schlaflosigkeiten, unserer Hände, unserer Augen, die das sehen, was sie sehen wollen. Was hören wir jenseits der Reise ins Licht (was nicht die Geräusche eines Knochen- oder Hautwechsels sind), Gedichte, Bücher, Zigaretten, Filme, Piraten, Zahnbürsten, Karies, schlecht geheilte Geschwüre, blutunterlaufene Augen, konfuses Pochen. Was sind wir jenseits des Dämmerns der Blätter. Des Sturms oder des Wortes Gott. Was sind wir jenseits unserer Egos und unserer Missgünste. Was sind wir jenseits von Die Stadt der Blinden.

sag mir, dass ich es nicht weiß

 

IV

Der  Tod kann weder Haus zerstören, noch diese Hände, die den Anfang des Universums liebkosten. Diese Hände, die wie weitläufige Flüsse unsere leichtfertige Haut kreuzten. All die Liebe zählt nicht, wie auch der Tod nicht zählt, um die Visionen hinter unseren Augen hervorzureißen. Sie werden deinen Körper nicht besiegen, der sich in anderen Körpern fortsetzt, in jenen, die bereits verschwunden sind, jenen, die es noch gibt und jenen, die es zu irgendeinem Zeitpunkt gegeben hat. Der Tod wird  kommen und deine Augen haben, sagt Pavese und ich sage: Es werden deine Augen kommen und den Tod wird es nicht geben. Wie ein unerschöpflicher Brunnen wird unsere Liebe in unseren Händen weder sterben noch versiegen. 

 

V

In meinem Herzen gibt es eine Greisin, die sich das Geschlecht streichelt. Im Geschlecht gibt es einen Baum, der den Wind aufhetzt. Im Wind gibt es ein Kind, das nach seinem Vater weint, der in den Krieg gezogen ist und nie wieder zurückkommen wird. In diesem Vater, der weggegangen ist, gibt es eine Vergangenheit, die zwischen seinen Lidern kocht. In dieser Vergangenheit gibt es eine Frau, die wie irr liebt und die sich immer wieder das Leben nimmt. In dieser Frau gibt es eine Zukunft, die sie nie kennen wird. In dieser Zukunft gibt es ein Kind, das auf seine Entbindung wartet, aber im Uterus des Todes ertrinkt, weil  es keinen Ursprung hat. In diesem Uterus gibt es einen Veteranen, der sich an die Greisin erinnert, die sich das Geschlecht streichelt. In diesem Geschlecht gibt es ein Boot, das im Altar des Meers versinkt. In diesem Meer gibt es einen Schiffsbrüchigen, der sitzend das Ende der Welt erwartet. In diesem Schiffsbrüchigen gibt es ein Herz, das, von der Liebe verlassen, kaputt gegangen  ist. In dieser Verlassenheit gibt es ein Kind, das frischgeboren, die verschmutzte Luft der Versager atmet. In dieser Luft gibt es ein Gedicht, das von einer Hand geschrieben wird, auf der Schatten liegen. In dieser Hand gibt es Tausende von Träumen, die darauf warten, die Welt zu verändern. In dieser Welt gibt es einen Millionär, der im teuersten Restaurant von Paris ein Luxusmahl bezahlt und nicht weiß, das er am Tag darauf sterben wird. In diesem Restaurant, genauer gesagt im Bad, gibt es ein Liebespärchen, das es wie wahnsinnig miteinander treibt. In dieser Kopulation gibt es einen Krieg der Samen, die um den Ruhm wetteifern. In diesem Samen gibt es Anzeichen dafür, dass ein neuer Messias geboren wird. In diesen Anzeichen gibt es die Alarmstufe Rot, die besagt, dass in diesem Restaurant eine Bombe explodieren wird, die von einem Terroristen abgelegt wurde. In diesem Terroristen gibt es ein Herz, das nicht einmal vor Scham pocht. In diesem Herzen gibt es eine Greisin, die zum Orgasmus kommt.

                                                                                                                                                                                                                               (aus La última frontera)

übersetzt von: Bettina Krestel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch