Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Lieder vom Ende der Welt. Liebeslied an ein mechanisches Pferd

Los bañistas son un caballo de hierro en llamas


Te digo que no hay mejor lugar que el mar para nacernos otra vez / La idea de nuestros
cuerpos sumergidos en sal agua y moluscos / con el cielo como un incendio fantástico sobre
nuestras cabezas adheridas al reconocimiento del terreno acuoso del otro / azota mis
sienes / Nos veo y me convierto en un caballo que asciende un cerro de cráneos y fetos
gigantes que no hacen más que gritar tu nombre / No hay mejor lugar que el mar para
vernos morir / toda el agua de Mompiche ingresando por nuestras bocas / convirtiéndonos
en dos esferas de carne y vacío / elevándose ansiosas hacia el camino maligno de la
convivencia / elevándonos sin remedio a este amor / sustancia amarilla / infectando nuestro
planeta milagro / Me cuelgo de tu cuello como un koala / como un lunar enorme y mezquino
que no quiere ser pero será / Te digo que cada lunar es un pequeño ser / complejo de
sueños irrealizables adheridos a nuestra dermis / tatuajes nimios que nos regalan los rayos /
Cuando me alcanzan tus manos retorno a la nada/ ¿me observas? / Ahí estoy / soy ese
caballo de 0,4 metros de altura extinto ya / tú un feroz león de las cavernas condensado en
la habitación / nunca debiste salir de mí.

Lieder vom Ende der Welt. Liebeslied an ein mechanisches Pferd

Die Badendenden sind ein Stahlpferd in Flammen


Ich sage dir, dass es keinen besseren Ort gibt als das Meer, um uns gegenseitig wieder ins
Leben zu erwecken / Die Idee unserer Körper eingetaucht in Salz, Wasser und Muscheln /
mit dem Himmel als fantastisches Feuer über unseren Köpfen, die beim Wiederentdecken
des flüssigen Wesens des anderen zusammenkleben / peitsch meine Schläfe / Ich sehe uns
und verwandel mich in ein Pferd, das einen Hügel aus Schädeln besteigt und gigantische
Phoeten, die nichts anderes als deinen Namen rufen / Es gibt keinen besseren Ort, um uns
sterben zu sehen / unsere Münder schlucken das ganze Wasser Mompiches / wir
verwandeln uns in zwei Sphären aus Fleisch und Leere / die sich erwartungsvoll erhöhen zum
bösartigen Weg des Zusammenseins / hoffnungslos werden wir zu dieser Liebe erhöht /
gelbe Substanz / dabei stecken wir unseren wundervollen Planeten an / Ich halte mich an
deinem Nacken fest wie ein Koala / wie ein enormes und egoistisches Muttermal, das nicht
sein möchte aber wird / Ich sage dir, dass jedes Muttermal ein kleines Wesen ist / ein
Komplex aus unerfüllbaren Träumen, die an unserer Dermis kleben / subtile Tattoos, die uns
die Sonnenstrahlen schenken / Wenn deine Hände mich erreichen, kehre ich zurück ins
Nichts / beobachtest du mich? / Dort bin ich / ich bin dieses 0,4 Meter große Pferd, das
schon ausgestorben ist / du ein wilder Höhlenlöwe, der im Zimmer kondensiert / du hättest
nie von mir fortgehen sollen.

übersetzt von: Andrés Pinto Álvaro und Sonja Paulus
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch