Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Literatura alemana contemporánea

La mujer del uruguayo que le da sangre a mi madre

habla en alemán y en castellano aunque no sabe

hacer letras ni palabras en ninguna de sus lenguas.

Viene de una colonia con nombre de santa en el medio del campo.

Esto dice algo de los pedos redomados conque su marido

encara la siesta del domingo bajo el techo de chapa cartón

un rato antes de festejar los goles de boca a los balazos.

Todos decimos que si la mujer del uruguayo

quiere conservarse tendría que dejarlo o atarse las trompas.

Así es que ella se dedica a envejecer

a renegar regando con sus hijas las plantas

barriendo las callecitas de tierra

de los canteros y así es que yo olvido su nombre

que me quedo sin letras para él o que ni siquiera las tengo.

El uruguayo mientras tanto se dedica a hacer negocios

con mi padre es decir que su sangre después de mezclarse

con la sangre de mi madre entretiene unos días

su corazón extrañado hasta dejarlo dormir

y le rinde exactamente una puerta completa de metal

en perfecto estado y unas chapas de zinc

que se podrían reparar bien con una aleación

de plomo y estaño al 50 por ciento

al 40, al 30, a menos plomo más temperatura

en el soldador creo más rígida la soldadura

menos tiempo hasta que se observe alguna grieta

y que entonces una gota se deslice despacio

y caiga sobre algún colchón primero

un balde de albañil después cada vez más rápido

hasta que las palabras en alemán y en castellano

que cambien la mujer y las hijas del uruguayo

directamente no se entiendan a causa de la interferencia.

 

Ronca y transpira el uruguayo con la boca abierta:

hombre cansado no molesta le dice mi tía a la mujer del uruguayo

al otro día mientras caminan despacio la calle bajo el solazo.

para Timo Berger

Neuere deutsche Literatur

Die Frau des Uruguayers, der meiner Mutter Blut spendet

spricht deutsch und spanisch, obwohl sie in keiner

der Sprachen Buchstaben oder Wörter schreiben kann.

Sie stammt aus einer Landkolonie mit Namen einer Heiligen weit draußen.

Das sagt etwas über die ausgemachten Räusche, mit denen ihr Mann

sonntags unter dem Wellblechdach der Siesta die Stirn bietet;

nur wenig später wird er die Tore von Boca Juniors mit Pistolensalven begrüßen.

Wir sind überzeugt: Wenn sich die Frau des Uruguayers

etwas länger halten möchte, müsste sie abhauen oder sich sterilisieren lassen.

Doch so widmet sie sich lediglich dem Altern

dem Schimpfen und gießt dabei mit ihren Töchtern die Pflanzen

fegt die Wege aus Erde

zwischen den Beeten, und so habe auch ich ihren Namen vergessen

für den mir keine Buchstaben einfallen wollen oder für den ich welche fand.

Der Uruguayer schließt in der Zwischenzeit Geschäfte

mit meinem Vater ab, will sagen, dass sein Blut, nach dem es sich

mit dem meiner Mutter vermischt hat, einige Tage lang

noch sein erstauntes Herz beschäftigt, bis es ihn wieder einschlafen lässt

und es bringt ihm soviel ein, dass es für eine Metalltür reicht

in tadellosem Zustand und einige Zinkbleche

die man leicht ausbessern kann mit einer Legierung

aus Blei und Zinn zu 50 Prozent

zu 40, zu 30, je weniger Blei, desto höher die Temperatur

im Schweißgerät, denke ich, je härter die Schweißnaht

desto kürzer, bis man einen Riss entdeckt

und sich schließlich ein Tropfen langsam löst

um zuerst auf irgendeine Matratze zu fallen

später immer schneller in einen Eimer

bis die Wörter auf deutsch und auf spanisch

die die Frau und die Töchter des Uruguayers wechseln

nicht mehr zu verstehen sind aufgrund des Rauschens.

 

Der Uruguayer schnarcht und schwitzt mit offenem Mund:

Müder Mann stört nicht, hat meine Tante der Frau des Uruguayers

neulich gesagt, als sie die Straße entlanggingen unter der gleißenden  Sonne.

 

für Timo Berger

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch