Mi amor por ti (un borde del pacifico)
No es la seda de la estola de vino
deshebrándose
sobre los escalones de asfalto
en otoño.
Ni la sangre del arce adolescente
al frente del saguán en primavera.
No son las campanas de metal
despertando al bote de bambú
mientras el agua corre
O
el olor del jengibre hirviendo
en la larga noche
para aligerar la tristeza del cuerpo.
Mi amor por ti
viene de algo
más tibio e imperfecto:
la piel inescrutable de la pera pálida
caminando por la acera
la sonrisa imaginaria de un hombre
que me ofrece un cuarto de persimmon.
Mi amor por ti
-- como mi distancia--
viene muy tercamente
de mi recuerdo
del olor de la brisa salada
y arroz tibio.
Por lo que tuve en mis manos
y el aroma de los mangos
que se pudren y se transforman en árboles
desde mi ausencia.
Mi amor por ti
proviene de todo aquello
que no puedo poseer
y dejo ir .
Meine Liebe zu dir (ein Pazifikufer)
Weder die Seide der weinroten Stola
die im Herbst
auf den Stufen des Asphalts
ausfranst.
Noch das Blut des jungen Ahorns
vor der Einfahrt im Frühling.
Weder die eisernen Glocken
die das Bambusfloß wecken
während das Wasser fließt
Oder
der Duft kochenden Ingwers
in einer langen Nacht
um der Schwermut des Körpers beizukommen.
Meine Liebe zu dir
erwächst aus etwas
Behaglicherem, weniger Perfektem:
der unergründlichen Haut der blassen Birne
während ich die Straße entlanggehe
dem ersponnenen Lächeln eines Mannes
der mir ein Zimmer voller Kakis schenkt.
Meine Liebe zu dir erwächst
-- genau wie meine Distanz—
ganz trotzig
aus meiner Erinnerung
an den Duft der salzigen Brise
und den warmen Reis.
An das, was ich in den Händen hielt
und den Geruch der Mangos
die verfaulen und sich in Bäume verwandeln
seitdem ich fort bin.
Meine Liebe zu dir
erwächst aus all dem
was ich nicht besitzen kann
und davonziehen lasse.