nachtrag an die kreisauer hunde
wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eigenen echo umstellt
vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier –
der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei
denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in einem tollkühnen biss
zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:
in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne, vom tacker vier zwacken
so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung bei fuß
Aus: Uljana Wolf, kochanie, ich habe brot gekauft. Berlin, Kookbooks, 2005.
apéndice a los perros de kreisau
aquél que dice que los poemas son como estos perros
en el corazón del pueblo cercados por el propio eco
cercados por el esperar y escarbar con luna llena
por la simulación obstinada en el territorio del lenguaje
ése no los conoce vertiginosos perros ladradores
casandras en el éxtasis sonoro de la Valaquia
porque ustedes disponen lo que es palabra y lo que es
pantorrilla en un mordisco temerario por detrás
como si una pierna fuera sólo una hoja
y el orden de las cosas un canje:
en mi bota aún la impresión de sus dientes,
de la abrochadora cuatro ganchos
entonces recompensen al verso que los persiguió
el mundo obedece a la poesía y se coloca a sus pies.
De: Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania. Selección Timo Berger. Bahía Blanca, Ediciones VOX, 2006.