Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Pesadilla del francotirador

Y el mundo visto desde 

detrás de la mira de un fusil, 

con un solo ojo. 

José Manuel Arango 

 

¿Y cómo sería disponer de los dos ojos? 

 

Es decir, 

poner en la mirada sola y al mismo tiempo 

la vez de la luz y la vez de las sombras, 

 

el transcurrir 

desde el poniente hasta el alba, 

el ir del pájaro a la rama, 

el gesto de una mano  

hacia el espejo abierto de la otra. 

 

¿Qué sería ver lo que comienza  

y lo que acaba? 

 

¿Qué sería entonces  

saber sobre esa mitad vacía, 

 

la de tras el disparo? 

 

(Del libro Arrecia. Inédito) 

Albtraum eines Heckenschützen

Und die Welt betrachtet durch 

das Visier eines Gewehrs, 

mit nur einem Auge. 

José Manuel Arango 

 

Und wie wäre es mit zwei Augen? 

 

Das heißt, 

mit nur einem Blick 

Licht und Schatten zu sehen, 

 

die Zeit 

von Sonnenuntergang bis Morgengrauen, 

den Vogel, wie er auf den Zweigen landet, 

die Bewegung einer Hand 

zum Spiegel der anderen hin. 

 

Wie wäre es zu sehen, was beginnt 

und was zu Ende geht? 

 

Wie wäre es dann, 

diese verschwundene Seite zu kennen, 

 

die nach dem Schuss? 

 

übersetzt von: Sarah Otter
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch